Friday, September 17, 2010

BECK、のだめ、ソラニン…日本のマンガたち、水戸芸術館から世界へ!BECK, Nodame... Japanese Manga exhibition goes to the World!




こんにちは、mioです。ようやく東京も秋の気配になりましたね。


酷暑が終わって、ほっとしています。


Hi everyone. It's mio who is finally breathing like human being


as crazy hot weather in Tokyo finally came to an end!





ヌンツィア!ヴェネチアのレポートありがとうございます!


日本館の前、すごい人ですねーああ…私も見に行きたい!


モスクワからはスモッグイタリアからはヴェネチアの様子と、この「世界のJFから」シリーズもだんだんそれっぽくなってきて、仕掛け人の一人としては結構うれしかったり。


あ、ハノイのニャーさん、ぜひ先日のコスプレイベントについてもお待ちしてます!


日本でもNHKのニュースになっていました


Nunzia san! Thank you for the report from Venice!


So many people ... I really want to go see the exhibition!


So now we have news of smog from Moscow and Venice Biannual from Rome, and I am so excited myself to see the news reported from around the world on this blog! Oh, Nha san, the cosplay event in Hanoi was also on TV news in Japan! Did you go see?


--------------------------------


さて、今回の東京発のニュースは、現在水戸芸術館で開催されている「新次元   マンガ表現の現在」展のレポートです!


So today, my report is about Manga exhibition now showing at Art Tower Mito .






「新次元 マンガ表現の現在」展 “Manga Realities: Exploring the Art of Japanese Comics Today”


2010年8月14日(土)~9月26日(日) / August 14 - September 26, 2010


水戸芸術館現代美術ギャラリーArt Tower Mito Contemporary Art Gallery


f:id:japanfoundation:20100916200953j:image






今回の「新次元」展は、2000年以降に話題になった9作品を取り上げ、


同時代のマンガ/マンガ家を紹介する展覧会になっています。


映画化されて話題になっている『BECK』(ハロルド作石)、


皆さんもご存知の『のだめカンタービレ』(二ノ宮知子)、


他にも『ソラニン』(浅野いにお)、『シュガシュガルーン』(安野モヨコ)などなど…


おもわず「読んだことある~」と話したくなる作品ばかり。


This exhibition explores the world of Manga after 2000, and presents 9 works of 9 Manga artists.


The works are for example... Nodame Cantabile (Kodansha, 2001-2010) by Ninomiya Tomoko, Sugar Sugar Rune (Kodansha, 2003-2007) by Anno Moyoco.





この展覧会、国際交流基金が主催し、海外で開催するために作られたものですが、


まずは水戸芸術館でお披露目されています(国内では水戸芸術館だけです!)。


12月からは韓国のアートソンジェセンターでの開催が決まっています。





ちなみに、このマンガ展に関する特集を、をちこちMagazine11月号で掲載予定です!!


今週、そのインタビュー収録に行ってきました!


芸術館へ向かう道すがら、バスの窓からも、


街中のいろいろな場所に展覧会のポスターが張られていました!


どんな話になったのか…?それは11月のお楽しみです!





After Mito, the exhibition will tour overseas starting from Seoul, Korea in December 2010.


We are planning to make article on this exhibition on our online magazine (in Japanese),


so this week I went to record the talk at the museum!On the way to the museum, I found posters of the show everywhere!

















 





f:id:japanfoundation:20100916195141j:image


松本大洋『ナンバーファイブ』(小学館.IKKI、2000-2005)の前でインタビューを収録している様子。


Recording talk in front of Matsumoto Taiyo's No. 5 room (Shogakukan, 2000-2005)





f:id:japanfoundation:20100916200823j:image


映画化で話題の『BECK』の展示を見る対談メンバー(ハロルド作石、講談社、1999-2008)


People in the room of Sakuishi Harold's BECK (Kodansha, 1999-2008)





f:id:japanfoundation:20100916200813j:image


後ろに鯨が泳いでいます…五十嵐大介『海獣の子供』(小学館.IKKI、2006-) 


Can you see whale swimming behind? Room of Igarashi Daisuke's Children of the Sea (Shogakukan, 2006- )





f:id:japanfoundation:20100916193653j:image


こちらはオープニングのレセプションにて。


左から、企画を担当したキュレーターの高橋瑞木さん、


『センネン画報』が大ヒットした、話題の今日マチ子さん!


読みながら展示を回る「ガイドマンガ」を担当した、漫画家の谷田知彦さん、


そして空間構成を担当したgm projectsの豊嶋秀樹さん。


This is from the opening reception - from left, Takahashi san, curator of the show,


Kyo Machiko san, manga artist of Sennen Gaho (Ohta Publishing Company, 2008-),


Tanida Tomohiko san, also manga artist who was the author of the Guide manga of the exhibition,


and Toyoshima san, the exhibition designer.








皆さんもぜひ行ってみてくださいね。


シルバーウィークにぜひ!イベントもたくさんありますよ。


次は、ニャーさん、よろしく!


Please don't miss it everyone!


Next blogger is Nha san!





Monday, September 13, 2010

Report from Venezia! ベネチア建築展 速報!




Buongiorno everybody! It's Nunzia from Rome!


ボンジョルノ皆さん!ローマのヌンツィアです!(翻訳:mio)





Cathy san! The interview of the JF staff of the conference "Future Leaders Forum 2010 Korea-Japan-China" is very interesting!


Any san, I think it was really exciting for you to teach Japanese to children! Usually they are really curious and I suppose they were really interested in learning new things about a country like Japan!


キャシーさん、次世代リーダーフォーラムのインタビュー、すごい面白いですね。


そしてアニーさん、日本語を子どもたちに教えるのは楽しいんでしょうねー。好奇心旺盛ですもんね。日本のことを新しく勉強できるのは、子どもたちにも楽しい体験だったんでしょうね!





Anyway, summer holidays are over!


Presently, the office is very busy with the setting of Autumn activities.


We are also collecting the registration for Noryoku shiken(JLPT) and we opened the enrollment for the Japanese courses. As every year, many people want to study Japanese! It's nice to notice that people of any age and social status are interested in attending our classes!! From 15 to 70 years old!


さて、夏休みも終わりですね。


最近では、ローマオフィスは秋の事業に向けて大忙しです。


それに、日本語能力試験(JLPT)の申込み受付も始まりましたし、日本語講座の申込みも受付を開始したばっかりなんです。毎年のことだけど、日本語を勉強したい人ってたくさんいるんです!15歳から70歳まで、いろんな年齢のいろんなバックグラウンドの人たちが、こんなに日本語教室に興味を持ってくれるなんてすてきです。





On August 29th the 12th International Architecture Exhibition at La Biennale di Venezia opened!!


さて、8月29日には第12回ヴェネチア・ビエンナーレ建築展がオープンしましたね!





f:id:japanfoundation:20100913143554j:image





As you may know, the exhibitors for the Japanese pavillion are Yoshiharu Tsukamoto and Ryue Nishizawa, the commissioner is Koh Kitayama. Unfortunately I didn't go there for the opening ceremony, but my collegue that worked there took some interesting pictures, so uploading it, I can show you the Japanese pavillion!


The basic concept is "metabolism" : the city is metabolized by replacing its functional components as if it were a machine. And This year marks the 50th anniversary of metabolism.


もう皆さんご存知かもしれませんが、今年の建築展、コミッショナーは北山恒さんで、参加作家は塚本由晴さんと西沢立衛さんですね。残念ながらオープニングには行ってないんですが、同僚が写真を送ってくれたので、アップします。これが日本館の様子です!


基本コンセプトは「メタボリズム」。都市を機能部品の置き換えによって機械のように新陳代謝させる、という考え方ですね。そして今年はメタボリズムという概念を日本から発信して、ちょうど50周年にもあたるそうです。





f:id:japanfoundation:20100913144133j:image





Ryue Nishizawa presented the Moriyama House.


It is located in an older section of Tokyo, while Yoshiharu Tsukamoto and Momoyo Kaijima presented the House & Atelier of Bow-Wow, a fourth generation house that stands in a crowded section in an urban village.


西沢さんは東京にある森山邸を、塚本さんは貝島桃代さんと一緒にハウス&アトリエ・ワンを紹介していました。


f:id:japanfoundation:20100913144135j:image





My collegue told me that many visitors and journalists came to visit the Japanese pavillion and they seemed to be very interested and liked it!


オープニングに行った同僚は、取材もお客さんもたくさん日本館に来ていて、みんなすごく好意的に受け止めていたみたいだと話してくれました。


f:id:japanfoundation:20100913144134j:image


f:id:japanfoundation:20100913143555j:image


f:id:japanfoundation:20100913144136j:image





Here a Picture of Venice! Romantic deshoo??? I hope you enjoyed the pictures I uploaded!


そしてこれがヴェネチアの街並み。ロマンチックdeshoo?


写真、楽しんでいただけたかしら?





Next is Mio!


次はMioさん!





Tuesday, September 7, 2010

日中韓次世代リーダーフォーラム




こんにちは。ロシアの40度とまではいきませんが、日本も猛暑が続いています。


Any先生、子供日本語講座のレポートありがとうございます。


すっかり教師姿が板についていますね~


8~12歳というと、一番多感な時期ですし、語学力を伸ばすにも最適な年齢な気がします。


これをきっかけに、生徒さんたちがゆくゆくはロシアと日本の架け橋になってくれると嬉しいですね。


「日本の秋2010」にも期待しています♪


Hi Any, we have been suffering from an intensely hot season these days, but I guess we are better off compared to the heat in Russia. Thank you for your article! The children are adorable! I hear children from 8 to 12 years old are in the best age to learn new languages. Hopefully the children you taught this day would grow up and help building bridges between Russia and Japan!





さて、今回は「日中韓次世代リーダーフォーラム」に携わったスタッフのインタビューをお届けします。


Today I'd like share the interview of the JF staff of the conference "Future Leaders Forum 2010 Korea-Japan-China".

今年で8回目になる本プログラムは、平たく言うと「日中韓の有識者による会議合宿」。3ヶ国の「政・官・学・ジャーナリスト・ビジネス・NPO」界から、それぞれ1人ずつ代表が選ばれ、3ヶ国を順々に巡りながら、共通テーマについて議論とフィールドワークを重ねます。*1


This conference is targeted to enhance mutual understanding between intellectuals from Japan, China, and Korea. Representative of 6 different genres (politicians, bureaucrats, academics, journalists, business, and NGO/NPO) from each of the three countries participate in discussions and fieldworks.

今年は「Vision2030 for Northeast Asia」*2について、全18名の有識者が、沖縄、済州、上海、にて、11日におよぶ熱い議論を展開しました。


This year, 18 participants gathered and had vigorous debate on the main theme "Vision2030 for Northeast Asia" in Jeju, Okinawa, and Shanghai. The conference lasted for 11 days.





では、本プログラムの担当者2名に話を聞いてみましょう。


日本研究 知的交流部 アジア・大洋州チームのTさん、Mさんです。


Let us now interview T and M in charge of this program. They are both from the Asia and Oceania Section.











Q1:半年におよぶ準備、お疲れ様でした。どのようなことが大変でしたか?


What did you find the most difficult in working for this program more than a year?



M:韓国、中国側の事務局スタッフとの事前準備ですね。国によって人員体制や予算規模が異なる中、意見が割れる場面も見られました。例えば、今までの慣行を破り、いっそ開催国を1ヶ国にしたほうがいいのではという意見もありました。


M: Working with the staff from Korea and China was a little challenging. Due to the different conditions, sometimes we couldn't reach an agreement quite easily. For example, there was a new idea that we should only visit one country, instead of visiting three countries as in the past.


T:でも、3カ国で開催することこそ、このプログラムの最大の特徴なんです。1ヶ国にしてしまうと、ホストとお客さんという立場が固定されてしまう。全員がホストとお客さんの両立場を経験することで、共通の土台に立つことができる。この違いは議論にも影響してきます。最終的には例年通り3ヶ国で開催することに収まりました。


T: But visiting three countries is what makes this program so special. By being both the "host" and "guest" during the program, the participants get to share common values. After several discussions, we finally agreed to visit three countries as we always have been.















Q2:特に印象的だったことはありますか?


Any memorable moments?






T:参加者の一人が口にしていた「これまで自分は、雑談に意味などないと思ってきた。けれど、今回参加することで、その重要さを実感した」という一言。確かに、「これは美味しいね」「今日は傘が必要かも」といった何気ない会話は、ほぼ無意識の、断片的な言葉の交わし合いに過ぎませんが、それが交わせる仲であるかないかによって、人間関係そのものが大きく左右される気がしませんか?


T: One participant said "I used to think that chitchats were pointless. But now I know they carry a lot of weight". Things like "This tastes good!" or "Looks like we need an umbrella today" are almost subconscious dialogues without any big meaning or intentions indeed. But I think having that kind of friendly conversation makes a difference in a relationship.


M:無意識の会話って、よく考えると、ある程度の時間を共有しないと出てこないんですよね。社会人になると、自分と違う世界の人と過ごす時間はなかなか限られてきますが、だからこそ今回のような場が貴重なのだと思います。初対面の他人同士が、文字通り「同じ釜の飯を食う」ことで、所属や国を超えて打ち解けていく様子は、感慨深いものがありました。


M: You can't have chitchats unless you spend some time together. And it's rare to share time with people from different affiliations. I guess that's why this program is considered valuable.







f:id:japanfoundation:20100906093552j:image











Q3:今年の取り組みとして良かったもので、来年も継続したいことは?


Were there any approaches you took this year that you'd like to continue next year?






M:上海では、学生を交えたセッションを行いました。鋭い質問も飛び交い、活気ある議論になったので、来年も検討するかもしれません。ただ、外部を交えるということは、それだけ参加者同士の議論の時間が短縮されるということなので、バランスを考える必要があります。





M: In Shanghai, we had students participate in one of the sessions. They were ready with sharp questions, making the discussion even more lively. We might try this again next year, and yet we also have to think about the balance of time needed for discussions within the participants. There are many things we'd love to do, but time is limited.




f:id:japanfoundation:20100906093614j:image





Q4:逆に、反省点はありましたか?


What about reflections you'd like to improve?






T:ビジョンの共有は改善の余地があるかもしれません。参加者とはもちろん、フィールドワーク先や、事務局内、全てにおいてです。例えばフィールドワークひとつにしても、そこを選んだ意図を、あらかじめしっかり共有することが大事ですね。議論の主役は参加者ですが、議論をより良いものにする土台作りが私達の仕事ですので。


T: We probably should try harder in sharing the vision. I'm talking about everything, ranging from the vision within the staff group, participants, and fieldworks. For example, we, as staff, must at least share why we have chosen the fieldwork we are heading to before we actually go there in order to enrich the discussion further.










Q5:今年のプログラムが終了した今、今後の課題について教えてください。


Tell us about the tasks to be solved in the future.






M:縦と横の繋がりを深めることです。この手のプログラムは、開催中よりも、その後のフォローアップが大事です。終わってから、どうするか。一過性のものにしないためには、過去の参加者も含め、国を超えた同窓会を築くべきという声が各地であがっています。


M: Strengthening the relationship. We must not forget to follow up on this program, or it would just become a temporary event. Many people are eager to launch a trans border alumni association including those who participated in the past.


T:それももちろん大事ですが、一方で、それぞれの国内における3カ国間交流も課題です。駐在員や留学生など、身近に交流の機会はひそんでいますね。僕は仕事以外でも個人的な会を運営していますが、小さな草の根交流を細く長く継続することが、ゆくゆくは大きな結び目に繋がると信じています。


T: That's wonderful, but on the other hand I also believe we should continue the interaction among the three countries WITHIN the country of their own. That is to say, for example, there are countless opportunities to meet Korean employees or Chinese students in Japan. To continue such interaction on a glass-root basis can lead to larger scale activities.












Q6:最後に、このプログラムを通じて得た最大の収穫をどうぞ。


Lastly, can I have a comment on what was gained most from the program?






M:事務局スタッフとの繋がりです。参加者はもちろん、裏方の私達にとっても、このプログラムがもたらしてくれた絆は根強いものです。同じ目的に向かった共同作業は、苦労が多いですが、喜びもまたひとしおでした。まだ終わったばかりですが、来年に向けて今からわくわくしています。


M: The bond between the staff members from Korea and China. It was an amazing experience to share the effort and work towards the same goal. The program has just ended, but I'm already looking forward for the coming year already!

T:国際交流基金の仕事の再認識です。僕たちの仕事は「国と国との関係を、人と人に置き換えるマジシャン」なのだと思います。「仕掛け人」でもいいですね。仕分け人ではないですよ(笑)例えば、中国と日本ではなくて、僕とMさん*3


国を人で置き換えられる関係が、もっともっと増えたらいいですよね。


T: The Rediscovery of our mission. We are sort of magicians that can turn the relationship between "country and country" to "person and person". Take us for example. I want us to be me and Ms. M, not China and Japan.













――Mさん、Tさん、ありがとうございました。





ふむふむ、基金の仕事は、地球儀を眺めた時に、国旗ではなく、顔が浮かぶようにする仕掛け作りなんですね。今回のプログラムでは、それに加えて、「政界」「ジャーナリスト」「NPO」など、職業と顔を結ぶという側面もあり、意義深かったように思います。自分と違う世界って、どうしても、漠然とした、あるいは逆に極端なイメージを抱きがちなので・・・(私の世界が狭いだけでしょうか!?)いずれにしても、ある意味究極の非日常だったこのプログラムを、いかに日常に反映するかがこれからの宿題ですね。





Thank you. I guess our mission is to create a global atmosphere that the name of a country reminds people of not just the flag but people who live there, or people who you met. Besides, this program was productive in bringing people together from different backgrounds. You know, it's often the case we tend to have somewhat biased or extreme impressions towards people you don't know (or is it just that I have lopsided views? hope not!) Anyways, it looks like our next goal is to make us of the extraordinary experience of this program and actually reflect it in our everyday lives.





それではバトンをまわします。ローマのヌンツィアさん、どうぞー!


Next is Nunzia from Rome!




*1:もう少し詳しく説明すると、日中韓三カ国から選ばれた各界(政界、財界、官界、学界、メディア、NGO・NPO関係者から各1名ずつ)の次世代を担う若手リーダーが、日中韓三カ国を順次訪問する合宿形式のプログラムに参加しながら、(1)参加者同士がお互いの国・個人を理解しあうためのディスカッション、(2)各国の有識者・政策担当者を招いてのセミナー、(3)視察(施設見学等)、表敬訪問 といった活動を展開し、相互理解と信頼関係の構築を目指すというものです


*2:共通テーマの下に、各国による3つのサブテーマがあります。日本は「市民社会」、中国は「低炭素経済発展」、韓国は「安全保障」でした


*3: Tさんの故郷は中国ですもんね