Saturday, May 24, 2014

JF Nihongo Courses in Los Angeles / JF日本語コース in ロサンゼルス

Place: 5700 Wilshire Boulevard #100, Los Angeles, CA 90036, USA


The Japan Foundation, Los Angeles, introduced JF Nihongo Courses over two years ago and we have steadily nurtured our students from the initial 59 in four courses during winter of 2012 to 108 students in nine courses during the current spring quarter.

国際交流基金ロサンゼルス日本文化センターは、約2年前にJF日本語コースを開設しました。2012年冬学期の4コース、59名から始まり、その後着実に参加者を伸ばして現在春学期には9コース、108名の生徒が当センターで日本語を学んでいます。

There are two locations including our classroom in Little Tokyo location as well as our office in the Miracle Mile. We offer four courses including Mastering Kana for introductory learners, Making Friends and Fun With Friends for beginners, and Business Japanese for intermediate/advanced learners.

教室は、リトル東京と、ミラクルマイルにある私たちの事務所の2箇所にあります。ひらがなを学ぶ入門クラス、友達と楽しく学ぶ初心者向けクラス、ビジネス日本語の中級と上級の4コースから選べます。

Our language classes typically cater to adults above the age of 18, but every summer we offer a week-long Summer Camp course at our Little Tokyo location for young Japanese language learners to visit the historical area of Downtown Los Angeles and to practice their Japanese at the local stores.

国際交流基金の日本語クラスは、通常18歳以上の大人のみ参加が可能ですが、毎年夏にはリトル東京で若い人向けに1週間のサマーキャンプコースを開設しており、ロサンゼルスの市街地にある歴史的な地域を訪れて地元のお店で日本語を使う練習をしています。


From time to time, we also offer special one day workshops called Japanese for Fun that includes topics such as Making Sushi in Japanese and Celebrating Japanese New Year. These classes feature the cultural aspect of language learning so students are able to get a small taste of Japanese culture here in LA.

また、日本語でお寿司づくりや日本のお正月をお祝いしようというテーマで「Japanese for Fun」という特別1日ワークショップをときどき開催しています。このようなクラスでは、日本の習慣や文化にまつわる言葉を学ぶので、生徒たちはロサンゼルスにいながら日本文化を少し味わうことができます。


You may wonder whatkind of students study Japanese with us here in Los Angeles and you will be surprised to learn that we have a diverse group of individuals who are interested in learning Japanese for a wide variety of reasons.

どんな人たちがロサンゼルスで私たちと一緒に日本語を学んでいるか、気になっているのではないでしょうか?様々なタイプの人たちが、それぞれの理由をもって日本語に興味を持ち学習していることにきっと驚くと思います!

Our students range from the casual learner interested in Japanese culture to those who have been learning for quite some time and want to use Japanese in greater aspects of their lives. There are also those who are interested in going to Japan for business or pleasure as well as those who are planning to start a career in Japan.

私たちの生徒さんは、日本文化に興味を持っている初心者から、日本語を既に長年学んでいて、生活の中で応用出来る日本語を習いたいという方まで多岐にわたります。また仕事や余暇で日本に行くことに関心を持っている方や、日本で仕事を始める予定の方もいます。

During the past two years, we have also selected one outstanding student from all our classes to participate in our special short term training program at the Japan Foundation, Japanese Language Institute Kansai. This provides an opportunity for on very lucky student to experience Japanese culture first hand while meeting other students from around the world who share the same interest in learning Japanese.

開設してからの2年の間には、クラスから優秀な生徒を一人選び、国際交流基金 関西国際センターの特別短期研修プログラムに参加してもらいました。このプログラムに参加したラッキーな生徒は、日本文化に直に触れる経験とともに、日本語を学ぶモチベーションを共有する世界中から集まった生徒さんたちと出会う機会を得ることができました。

As our language classes evolve, we will continually create new courses to support our wide range of learners. We are excited about meeting new Angelinos who are interested in learning Japanese with us and look forward to another year of JF Nihongo Courses here in Los Angeles.

ロサンゼルス日本文化センターでは、今ある日本語クラスの発展に尽力するとともに、幅広い学習者にあわせて引き続き新しいコースを開いていきます。私たちと一緒に日本語を勉強したいLAっ子に会えることを楽しみに、JF日本語コースの新たな次の1年に期待しています。

Wednesday, May 14, 2014

インドネシア第7期EPA研修候補者による日本語調べ学習発表会 / Presentation on Self-learning by Indonesian Participants of the 7th Japanese-Language Pre-training Program under Economic Partnership Agreements (EPA)

みなさーん、EPAって知ってますか? はい、知ります。ぶー、「知ります」じゃなくて「知っています」ですよ。←日本語の教室で交わされていそうな会話。
Do you all know EPA? Yes, I know (知ります ”shirimasu”). Boo, it is not (知ります ”shirimasu”) but (知っています ”shitte imasu”). It is a conversation that might be often exchanged in the classroom of Japanese.

・・・さておき、皆様ご承知のEPAとは経済連携協定のこと。2008年に日本とインドネシアで締結された日イEPAの中にはモノやサービスの円滑化だけではなく、ヒトの移動についても協定の中に含まれているんですね。それで、この年から早速インドネシア人看護師・介護福祉士候補者の方々が日本にやってきたのは記憶に新しいところです。え、もう古い? 国際交流基金ではこの第1期介護福祉士候補者の方々への日本語研修を実施したのですが、そのあとも第4期から現在進行中の第7期までインドネシア国内にて実施される日本語研修をしています(↓)。
... Aside, each of you may know that EPA is Economic Partnership Agreement. Japan-Indonesia Economic Partnership Agreement, which was signed in 2008, facilitates the cross-border flows of not only goods and services but also people. With this Agreement, you may still remember as a fresh memory that Indonesian nurse and care worker candidates started to come to Japan at once from this year. Or, it is already an old memory? The Japan Foundation conducted the first Japanese-language training for these people and has been consecutively conducting its pre-arrival training program from its fourth year to the ongoing seventh year in Indonesia.
http://www.jpf.go.jp/e/japanese/training/epa.html

前置きが長くなりましたが、それで今回ご紹介するのは、「平成25年度EPAに基づくインドネシア人看護師・介護福祉士候補者に対する日本語予備教育事業」の「調べ学習発表会」です! 「調べ学習発表会」というのは、授業で習った日本語を活用して、異文化への理解・適応のための活動の一環で行うもの。昨年11月に開始したこの日本語研修ですが、6か月の学習期間の終盤となる今月3日・10日に学習の成果を公開でお披露目しようということで実施に至りました。ここでは、クラス横断のグループが様々なテーマに沿って調べた結果を日本語でポスターにまとめ、代表者による発表と質疑応答を行います。大枠のテーマを「日本とインドネシアの比較」とし、日本とインドネシアの食べ物や建築、社会事情などについて表現力豊かに発表します・・・。
Introduction somehow turned out to be longer, but this time we would like to talk about the presentation on self-learning of the 2013 Japanese-Language Pre-training Program for Indonesian Candidates for Nurses and Care Workers under Economic Partnership Agreements (EPA). Participants gave presentations on self-learning, with the help of Japanese they have learned in class, as part of the activities to understand and adapt a different culture. The Japanese-language training started in last November and the presentation attempted to show off the learning outcomes in front of the public on the 3rd and 10th of this month to mark the end of the six-month training period. For this presentation, study groups summarized their self-learning results with various themes in the Japanese-written poster and a representative member of each group gave a presentation and a Q&A session. The overall theme was “Comparison of Indonesia and Japan,” and they used a variety of expressions to talk about architectures, foods, and the social situations of Japan and Indonesia.

ということで、当日はまず最初に大講堂に全員が集合! あたりを見回すとなんだか白塗りの女性が気になるぞ。
With that said, everyone gathered in a large auditorium on the first day! I looked around the venue, and a woman with a whitewashed face caught my attention……




この日は8つのグループが各部屋に分かれて4回ずつ発表。私が最初に見に行ったのは、「青い空」チームによる「インドネシアと日本の食べ物」についての発表。両国の食べ物には似たものがあるということで、日本の「刺身」とインドネシアの「ナニウラ」という料理について紹介。ナニウラとはスマトラ島メダンの料理で、生の鯉をさばいて写真にあるような「アンダマリン」という香辛料などを腹にすり込んで食べるんだそうです。インドネシア人も生魚を食べるんですね。この料理の効能としては心臓や肌にいいということでした。すげっ!
This day, the eight groups were divided into eight rooms and each did the presentation four times. I first went to see the presentation on "food in Indonesia and Japan," given by the “blue sky” team. They introduced the both countries’ foods similar to each other, Japan’s “sashimi” and “naniura” of Indonesia. “Naniura” is a recipe from Medan, North Sumatra. People eat “naniura,” with spices, such as “under-Marin” shown in the photograph, rubbed into its belly. Indonesian people eat raw fish, too. We heard that this recipe is good for skin and heart. Cool!


そして次に見たのは「甘いトウガラシ」チームの発表「伝統的な踊り」。おっと、ここだったか、白塗りの彼女。日本とインドネシアの伝統舞踊を4つ紹介するということで、彼女はそのうちの一つ能舞を踊ってくれました。なるほどー、白塗りの訳が分かりました。それにしても「甘いトウガラシ」とは、なかなか含蓄のあるチーム名だな。
And then I saw the "traditional dance" presentation of the "sweet pepper" team. Wow, here she was, a lady with a whitewashed face. With the introduction of the four traditional dances of Indonesia and Japan, she performed one of them, No-mai. Well, I then found why she made her face whitewashed. Even so, the “sweet pepper”, that's the team name with a quite connotation.



さて、この日の発表がすべて終了すると、再び全員が大講堂に集合。いよいよ投票の開始です。各チーム代表の講師が持った封筒に候補者・講師・お客さま方が清き一票を投じます。
After the presentations of the day is all finished, everyone gathered in the large auditorium again. Finally, the vote started. Candidates, lecturers and guests casted a vote into the envelope an instructor of each team representative held.



そして、いよいよ結果発表。なんと、あの白塗りの彼女のチーム「甘いトウガラシ」が優勝。会場のリクエストに応え、インドネシア・バリ島のケチャ舞踊を踊ってくれました。あれ、先生が一人混じってる?
And, the result was finally announced. Wow! The girl with a whitewashed face of the “sweet pepper” team became the champion. In response to the request, they danced Kecak dance of Bali, Indonesia. There, was a teacher also dancing?



というわけでたくさんのお客さんにお越しいただいた調べ学習発表会も無事終了! また来年もきっとありますので、今年見逃した方はぜひお越しくださいね。ジャカルタからの報告でしたー!

Welcoming a number of guests, all of the presentations on self-learning were successfully completed! We will probably do this next year, too, so please come by all means if you missed this year’s presentations. Thank you so much for reading and it was a report from Jakarta!