Friday, March 30, 2012

和太鼓でサンバを刻め!? Samba with Wadaiko!?










ボンジーア!


サンパウロからyuiです。


事業のお手伝いでサンパウロに出張中です。


今日は前回に引き続き、サンパウロでの和太鼓公演の報告です!


Bom dia!


This is yui from Sao Paulo.


Now I'm in Sao Paulo to support many events taking place here.


Following the previous article, I'll report on Wadaiko workshop and performance in Sao Paulo.


f:id:japanfoundation:20120320060201j:image








この和太鼓公演は国際交流基金サンパウロ日本文化センターと、在サンパウロ総領事館の共催事業で、震災後に日本への応援メッセージをくれた学校の子どもたちを対象としたワークショップ、一般向けの和太鼓公演を行ったものです。


公演では、メニーノス・モルンビーというストリートチルドレンやさまざまな事情で施設で育った子どもを含む、子どもたちのサンバ・パフォーマンスのチームと和太鼓グループの「生(しょう)」が共演しました。


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/


The workshop and performance were co-hosted by the Japan Foundation, Sao Paulo and Consulate General of Japan in Sao Paulo in order to express our gratitude to Brazil for supporting Japan since 3.11.


The workshop was only for school kids who sent messages to Tohoku area after the earthquake to cheer up people in Tohoku while the performance was open to the public.


Menios do Morumbi, a samba performance group that includes children who used to live on the streets or have grown up in orphanages performed in collaboration with a Wadaiko performance group, Sho.


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/










公演に先立って行われたワークショップでは、まず生のみなさんがお手本を披露。


子どもたちはビデオや写真を撮ったりしながら聞き入っていました。演奏後には大きな歓声と拍手!


このあと、子どもたちも生のメンバーの方から説明を受けながら、和太鼓演奏の体験です。


わたしも、僕も、やりたい!で大混乱。笑


Before the workshop, members of Sho gave a short demonstration, which was very impressive for children.


They took photos and videos, and after the demonstration it exploded with big applause and cheering.


And then it was time for children to try Wadaiko under the instruction of Sho members!


Everyone wanted to play Wadaiko, so they fell into chaos. lol


f:id:japanfoundation:20120320054355j:imagef:id:japanfoundation:20120320054352j:image








みんなとっても楽しそう。


でもやっぱりみんなで合わせるのはなかなか難しく、生のみなさんがぴたっと揃った演奏をするのはさすがだなーと体感しました。


It seemed that children enjoyed the workshop very much!


But it was so hard to put all the sounds together, which made us realize that the members of Sho were surely professional.











ワークショップの後、一般のお客さんを迎えて公演開始!


まずはメニーノス・モルンビーによるサンバのパフォーマンス。


パーカッションに、歌に、ダンスに、とってもにぎやか。


ダンサーの子どもたちはとにかくダンスが上手い!ダンス好きの私にはうらやましすぎるリズム感。。


そしてなによりもパフォーマーの子どもたちの明るい笑顔がとっても印象的でした。


When the workshop ended, we welcomed public audiences!


First, Meninos do Morumbi was on stage and presented samba performance.


They had percussion, singing and dance. So spectacular!


Kids dancers were very skilled and very cool! For me as a dance lover, their remarkable talents were really enviable!!


And the most of all, bright and attractive smiles on the children’s faces were pretty impressive.


f:id:japanfoundation:20120320054612j:imagef:id:japanfoundation:20120320055835j:image








そしてサンバのあとには和太鼓。


観客席をとおっての入場から、迫力満点のステージ。


途中には震災時の様子やその後の被災地の様子をまとめた映像に合わせての笛や太鼓の演奏、あたたかい支援をくれたブラジルへの感謝のメッセージに会場は大きな拍手に包まれました。


Following Menios do Morumbi, Wadaiko was on show.


Members came into the hall through the audience. Their performance was overwhelming and amazing.


In the middle of the performance, there was a short video on the earthquake and tsunami that struck Tohoku on 3.11 and the region's status after 3.11 accompanied by Fue (Japanese flute) and Taiko. This performance was to express our gratitude to warm support from Brazil.


f:id:japanfoundation:20120320055648j:imagef:id:japanfoundation:20120320055644j:image











最後は和太鼓とサンバの共演!


メニーノス・モルンビーの子どもたちがステージに登場し、サンバのパーカッションと和太鼓のコラボレーションに、さらにダンスと歌がついてきます!


会場はもはや大盛り上がり。


パフォーマンスが終わると会場総立ちのスタンディング・オベーションでした!


思いがひとつになるときは、国境や文化の違いは大きな問題ではないのかもしれませんね。


こういうシーンに立ち会ってしまうと、この仕事はやめられなくなるんだなぁなんていうことも感じた瞬間でした。


At the end of the stage, Wadaiko met Samba!!


The members of Meninos do Morumbi appeared on the stage, which brought the collaboration of samba percussion, Wadaiko, dance and singing. The audience was thrilled and gave a standing ovation!


When everyone's feeling become one, boundaries or cultural differences are not a big problem.


It is for me the most remarkable moment while engaging in international cultural exchange programs.








ではまた!


tchau!





Monday, March 26, 2012

そばを「つなぎ」、手を「つないで」復興へ




"Connecting" buckwheat flour and water and "connecting" ourselves for reconstruction








みなさん、こんにちは!


いつものことながらyuiです。


Federicaさんの記事によると、イタリアは日本同様、とっても寒かったようですね!!


今日はそんな寒い冬とは正反対にあるブラジルはサンパウロでの事業の紹介をしたいと思います!


Hi! This is yui as always.


According to Federica, it seems that Italy had a tough winter this year!


Today, I will introduce an event in Sao Paulo in summer!





ご紹介するのは、日本食に関するレクチャーとデモンストレーションです。


今回はちょうど震災から一年が経過した3月ということで、東北地方の復興を祈り


仙台でそば屋さんを営む森浩一シェフをお招きして開催しました。


f:id:japanfoundation:20120317045849j:image


森浩一シェフ Chef Koichi Mori







場所はSENAC(セナキ)というブラジル国立の職業訓練専門学校のうち、料理を教えているSENAC Aclimacao(アクリマソン)にて実施しました。


リフォームされたばかりらしく、建物はとってもきれいで設備もとても整っています!


The event is a lecture and demonstration of Japanese cuisine.


As 1 year has passed since the Great East Japan Earthquake, the Japan Foundation, Sao Paulo presented this event hoping the reconstruction of Tohoku region by inviting Mr. Koichi Mori who is a chef of a Soba restaurant in Sendai, Miyagi.


The venue was SENAC Aclimacao, which is a national job-training school specialized in cooking.


As the building has been just reformed, it is very nice and clean, and also well equipped!








まずは、そば打ちのデモンストレーションを見る前に、日本食についての基本的な説明をサンパウロ在住の豊田ルミ先生にしていただきました。


Before the demonstration of Soba-uchi (Soba making process), Ms. Lumi Toyoda gave us a brief lecture on Japanese cuisine and manner.


f:id:japanfoundation:20120317050624j:image





和食の背景となる日本の風土や季節のことや、お箸の使い方などをご説明いただきました。


会場に集まってくださった70人ほどの来場者のみなさんは、メモをとりながら真剣に先生のお話に耳を傾けていました。


She explained Japanese climate and seasons behind Japanese cuisine as well as how to use chopsticks.


Everyone in the hall was so earnest and some of them were taking notes.


f:id:japanfoundation:20120317051251j:image








お箸の使い方を習ったところで、いよいよお待ちかねのそば打ちのデモンストレーションです!


デモンストレーションでは粉に水を混ぜるところから、のして切るところまで一連の流れを見せていただきました。


来場者のみなさんが感心していたのは「のし」の作業。


After the lecture, it was the time for demonstration!


The demonstration covered all the process from mixing Soba-ko (buckwheat flour) and water to cutting them into noodles.


The most impressive process was rolling out soba dough.


f:id:japanfoundation:20120317052029j:image





最初は丸くのしていきますが、「角出し(つのだし)」という作業で四角に形が変わっていく様子はまさに手品のよう。


みなさんを「おぉ~」と驚いていました。


He rolled out the soba dough into a circle shape at first, and then making it into square in the process called "Tsuno-dashi"(making corners).


Everyone was surprised and admired that he rolled out the dough so accurately and quickly.








そしてやっぱり切る作業ですよね。


カメラやビデオで撮影をしている人もたくさんいらっしゃいましたが、このときばかりはみなさん立って身を乗り出してご覧になっていました!


すばやく、かつ均等に切っていく様子に感心しきりの様子でした。


Another highlight of the demonstration was cutting process.


Some of audiences were taking photos and videos, and others leaned over and look into chef's hands!


Accuracy and speed were remarkable at this time, too.


f:id:japanfoundation:20120317053344j:imagef:id:japanfoundation:20120317055010j:image








最後は、そばの試食タイム。


みなさん、お箸を使ってそばをいただきます。この日のおそばは抹茶がはいった変わりそば。


みなさんおいしそうに召し上がっていました!


In the end of the demonstration, we had a tasting time, which everyone was waiting for!


Today's soba was "Kawari-soba" in which maccha (green tea powder) was mixed. Everyone looked happy eating soba with chopsticks!











最近ヘルシー志向の人が増えているブラジルでは和食は注目されているそうですが、すし、てんぷら以外の料理はまだあまり知られていないそうです。


日系社会があるブラジルで?とちょっと意外なような気もしますが、和食普及はまだまだこれからなんですね!


In Brazil, people are getting more aware of healthy food including Japanese cuisine recently, but sushi and tempura are the only famous foods.


The fact is a little different from our image of Brazil, where it has many Japanese-Brazilians.


Yet it means there is still much possibility to get more Japanese-food lovers!





Friday, March 16, 2012

 Old Meets New 新旧アーティストの交差点




Hello everyone!


It’s been a while since my last entry in this blog!


Spring is coming in a few days, honestly I can’t wait for it. Winter in Rome has been tough this year, we have even seen the SNOW!! It never happens!! Well, it lasted a couple of days but still... amazing!


Take a look at the Istituto Giapponese covered with snow!


みなさん、こんにちは!


前回のブログからご無沙汰していました~!


春はもうそこまでやって来ています。もう待てない!というのが本音でしょうか。ローマの今年の冬の寒さは厳しかった・・・。雪も降ったんですよ!!そんなこと今までなかったのに!!雪は2、3日しか続かなかったのですが、今でも驚きです!雪に覆われた日本文化文化会館の様子をご覧ください!


f:id:japanfoundation:20120316095523j:image


f:id:japanfoundation:20120316095524j:image







I’m going to report about a couple of events held here at the Institute in the last months.


In January we had the pleasure to hosting Michiko Nojiri Sensei for a conference on the “Chado”, the Tea Ceremony.


Nojiri Sensei is living in Rome since 50 years and during this long time she has been one of the greatest Japanese personalities in Italy. She is the founder and director of the Urasenke Center in Rome that represents the Japanese traditional culture abroad. After the lecture, based on her personal travelling experience in Europe, Nojiri Sensei gave a demonstration of Chado, to show the power of non-verbal communication.


最近の日本文化会館でのイベントを報告しますね。1月には、Michiko Nojiri先生をお招きして「茶道」のイベントを開催しました。Nojiri先生は50年もの長い間ローマにご在住で、イタリアでは著名な日本人です。先生は裏千家ローマ出張所の創始者であり、所長で、日本の伝統文化である茶道を海外に紹介する活動をしています。ご自身のヨーロッパにおける体験をもとに講演をされた後、Nojiri先生は茶道のデモンストレーションをされ、言葉を使わないコミュニケーションの力を示してくださいました。


f:id:japanfoundation:20120316095525j:image


f:id:japanfoundation:20120316095526j:image


f:id:japanfoundation:20120316095527j:image


It was a really moving lecture, I think it’s a big honor having the chance to listen to a person with such an awesome life, spent carrying on the tradition of the Chado among the European cultural movements.


In February we hosted a wonderful classic concert, starring a ridiculously young violinist, the 16 years old Kazuhito Yamane. This extremely talented boy played for more than an hour accompanied by the also young pianist Tomoaki Yoshida (but he’s 28, very old if compared to Yamane!).


The audience had a totally enthusiastic reaction, not only for the skill of the two musicians but also for their nice attitude 


先生の講演は本当にすばらしい講演でした。ヨーロッパ文化の中にあって、茶道の伝統を維持することに人生を捧げている先生のような方のお話を聞く機会を得られたことは、私にとってとても光栄なことでした。


2月には弱冠16歳のヴァイオリニスト Kazuhito Yamaneさんをお招きして、クラシックコンサートを開催しました。この才能溢れる少年は、同じく若手(といっても28歳なので、Yamaneさんに比べると年を取っていますが!)のピアニストTomoaki Yoshidaさんの伴奏で1時間以上ヴァイオリンを演奏しました。観客の皆さんは、お二人の演奏技術はもちろんのこと、その振る舞いの良さにも熱狂的な賞賛を送っていました。


f:id:japanfoundation:20120316095529j:image


f:id:japanfoundation:20120316095528j:image


f:id:japanfoundation:20120316095530j:image


It’s a quite weird sensation being able to compare a Chado Sensei with her long life filled with experience and stories to tell, with such a young violin Sensei, that in spite of his age shows an incredible maturity and a very professional ability.


In March the Institute is being monopolized by the first anniversary of the terrible Tohoku Earthquake of 2011, we will hold a couple of conferences and a photographic exhibition to remember.


Time flies, already a year, unbelievable.


人生経験豊かな茶道の先生と、年齢的には若いにも関わらず、成熟とプロフェッショナルな技術を兼ね備えた若きヴァイオリニストを比較する機会を得たことは、なんとも不思議な体験でした。


3月には、2011年の東日本大震災から1年を迎えたことを記念したイベントが、ローマ日本文化会館にて目白押しです。震災の記憶を留めておくために、セミナーや写真展などを開催する予定です。あれから1年、時が経つのは早いものですね。信じられない思いです。


All the pics are copyright ©Mario Boccia


写真はすべてMario Boccia撮影





Tuesday, March 13, 2012

Japan Snapshot ジャパン・スナップショット



f:id:japanfoundation:20110708150826g:image

Hi from Sunny Sydney! Although it's now officially Autumn we are finally having some summery weather after a lot of rain, hopefully the warm weather will stick around a little bit longer.

太陽の光あふれるシドニーからこんにちは!今シドニーは季節的には秋なんですが、やっと夏らしいお天気になってきた今日この頃。雨の日はもう十分なので、お天気がいい暖かい日がもう少し続いたらいいな・・・。




We've had a very busy few months here in the Sydney office and we'll have some video and audio updates on our events in upcoming blog posts. In the meantime I'd like to share with you a new section of our monthly email newsletter Omusubi (to read past issues click here, The Japan Foundation Sydney - Omusubi Newsletter), it's called 'Japan Snapshot' and each month we ask our readers to send in their favourite Japan-related photos. We received some great submissions for March, enjoy!

ここ2~3ヶ月シドニー日本文化センターは大忙しでした。次回のブログでイベントの映像をアップする予定なので見てくださいね~。今回はシドニー日本文化センターが毎月配信しているメルマガ「Omusubi」の新しいコーナーをご紹介しますね!(バックナンバーはこちらからhttp://www.jpf.org.au/omusubi/index.html:title)その名も「Japan Snapshot」。読者の方から日本に関係するお気に入りの写真を送ってもらうという企画です。3月にご応募いただいた写真の中から何枚かご紹介しますね!

f:id:japanfoundation:20120313122538j:image:w360:right













Photo sent in by Andrea (right).

Andrea says, "These are some lovely pics from the Jigokudani Monkey Park in Nagano. They are cheeky and very inquisitive creatures. It was the highlight of one of my trips to Japan".

Andreaさんからの投稿です。「長野県にある「地獄谷野猿公苑」で撮ったかわいい写真。お猿さんはずうずうしくて好奇心いっぱいの生き物です。何度か日本に旅行したことがあるのですが、その中でも傑作だといえるでしょう」とのことでした。

f:id:japanfoundation:20120313121258j:image:w360:left
















Photo sent in by Leo (left).

Leo says, "I took the attached photo in Nov 2010 when I was holidaying in Japan. I had found a small shop in Kyoto, I think near Gojo Station, selling origami made objects. This photo was one of the origami cranes displayed in the shop window".

Leoさんからの投稿です。「2010年11月に日本で休日を過ごした時に撮った写真。五条駅付近だと思うんですが、京都で見つけた小さなショップです。折り紙で作ったオブジェを売っていました。折鶴がショップのウィンドウにいくつか飾られていて、そのうちの1つを撮った写真」だそうです。




f:id:japanfoundation:20120313121418j:image:w360:right













Photo sent in by Peter (right).

Peter says, "This is a shot of the Renzo Piano designed Kansai Airport at night".

Peterさんからの投稿です。「Renzo Pianoが設計した関西国際空港の夜のワンシーン」



f:id:japanfoundation:20120313121548j:image:w360:left
















Photo sent in by Sarah (left).

Sarah says, "This photo was taken on the 8th Jan 2011 near Hokkaido University. For me it epitomizes the hardiness of Hokkaido-ites!".

Sarahさんからの投稿です。「2011年1月8日に北海道大学付近で撮った写真。北海道に暮らす人たちのたくましさを象徴する写真だと思います」

f:id:japanfoundation:20120313121700j:image:w360:right
















Photo sent in by Peter (right).

Peter says, "This shot was taken late last year at a festival in Okayama. The Mikoshi is being raised in front of the Honjo Hachimangu shrine in Kojima - Okayama".

Peterさんからの投稿です。「岡山県のお祭りを昨年秋に撮った写真。岡山県児島通生にある本荘八幡宮の神前に祭り上げられたお神輿です」

f:id:japanfoundation:20120313121751j:image:w360:left













Photo sent in by Daniel (left).

Daniel says, "This photo shows kids having a great time on the slide in Odori Park in central Sapporo. We saw this during our visit, which coincided with a beer festival in the park".

Danielさんからの投稿です。「札幌市の中心部にある大通り公園のすべり台で楽しそうに遊んでいる子どもたちの写真。日本を旅行した時に出会ったシーンで、そのとき公園ではビール祭りも開催されていました」

f:id:japanfoundation:20120313121908j:image:w360:right













Photo sent in by Daniel (right).

Daniel says, "This was taken in a restaurant between Shinrin koen Station and the Historical Village of Hokkaido, on the outskirts of Sapporo. We had just finished a wonderful visit to the park, and were hungry, and came across this restaurant. Our Japanese was sorely lacking, but we managed to order some fish, which was fantastic!".

同じくDanielさんから。「札幌市郊外の森林公園駅と北海道開拓の村との間に位置するレストランで取った写真。公園を訪れて楽しいひと時を過ごし、お腹が空いたと思っていたらこのレストランにばったり行き当たりました。日本語はうまく話せなかったけど、なんとか魚料理を注文することができました。とってもおいしかった!」

f:id:japanfoundation:20120313121958j:image:w360:left










Photo sent in by Julie (left).

Julie says,“The girl in this picture was standing on one of the main shopping streets in Harajuku, holding a big sign advertising a clothing store. I asked if I could take her photo and she started posing for me. Kawaii!”.

Julieさんからの投稿です。「原宿のショッピング街のメインストリートに立っていた少女の写真。ファッションストアを広告する大きなサインを持っていました。写真を撮ってもいいかと尋ねたところ、ポーズを取ってくれました。かわいい!」

f:id:japanfoundation:20120313122237j:image:w360:right













Photo sent in by Peter (right).

Peter says, "This shot was taken of a Mikoshi at festival time in Kojima".

Peterさんからの投稿です。「児島にてお祭りの季節に撮ったお神輿の写真」

f:id:japanfoundation:20120313122326j:image:w360:left










Photo sent in by Paul (left).

Paul says, "This is a photo from our January 2012 school trip to Japan. Taken in Nara next to Kofukuji. After visiting many of Nara’s sights, the group enjoyed feeding the many hungry deer and then decided to show their unity and connection with the deer by all wearing a Nara Deer hat, but not wearing them in the usual manner!".

Paulさんからの投稿です。「2012年1月に日本に修学旅行に行った際に撮った写真。奈良 県の興福寺で撮りました。奈良観光をした後、たくさんの鹿にえさをあげて、グループの団結と奈良のシンボル「鹿」をなんとか表現しようということになり、全員で鹿の形をした帽子をかぶることにしました。ただし、普通のかぶり方ではないですけどね!」

f:id:japanfoundation:20120313120837j:image:w360:right




Photo sent in by Claire (right).

Claire says, "Although I have travelled to Japan four times on holidays my trip to Edogawa in Tokyo was an amazing experience. Our Council has established a Sister City Relationship with Edogawa. The Cultural team developed a program of visits to many places in the city including a junior high school. Our visit to Minami-Kasai Dai Junior high school was a joy for me as my role in the Children’s library means so much contact with young people. The welcome was wonderful with Ogawa san the Principal a friendly face. Ogawa san had been to Gosford in 2009 with the youth wing and spoke with fond memories of his time in our city. Our opportunity to mingle with students at various times including lunch, emergency evacuation training, Ikebana and kendo class was great. The students were so friendly; the noise and laughter in the break was very familiar. Our kendo class was the day’s highlights for me. We were much honoured to receive instructions in both the formal regime and practice fighting techniques by the highest level master. It is rare that a school is able to secure the services of a master with such experience on staff!".




Claireさんからの投稿です。「これまで日本を4回旅行したことがあるけれど、今回の東京・江戸川区への旅行はサプライズ満載でした。私たちの街は江戸川区と姉妹都市提携を結びました。そこで、議会の文化チームが中学校訪問を含む市内観光プログラムを立ち上げました。私自身、子ども図書館に勤めているという関係で、南葛西中学校訪問はとても楽しく、若い人たちと触れ合うことができた貴重な経験でした。人懐っこいお顔つきのOgawa校長のおもてなしはすばらしかったです。Ogawaさんは2009年に中学生を伴ってGosfordを訪れたことがあり、Gosfordに滞在したときの懐かしい思い出話で盛り上がりました。ランチ、避難訓練、生け花クラス、剣道クラスなど、生徒さんと過ごした時間はどれもすばらしかったです。生徒さんたちはとってもフレンドリーで、休み時間中の喧騒や笑い声も賑やかなものでした。剣道クラスはその日のクライマックスでした。正式な型と練習形式の両方において最高レベルの指導者に技の指導を受けることができ、とても光栄でした。師範に指導をお願いすることができるなんて学校側としても稀なことだそうです!

f:id:japanfoundation:20120313122841j:image:w360:left













Photo sent in by Andrea (left).

f:id:japanfoundation:20120313122928j:image:w360:right

Andreaさんによる投稿です。










Photo sent in by Amy (right).

Amy says, "First time driving in Japan (in the snow!), first time to see Mt Fuji up close and to enjoy the naked* hot spring with my friends- this may not be the best shot of Mt Fuji but it was indeed a superb trip!".

Amyさんによる投稿です。「(雪が積もる)日本で初めて運転しました!富士山をこんなに間近に見たのも、友だちと裸で温泉に入ったのも初めてのことでした。富士山の写真としてはベストショットではないと思いますが、本当にすばらしい旅でした!

f:id:japanfoundation:20120313123004j:image:w360:left













Photo sent in by Andrea (left).

アンドレアさんによる投稿です。




Friday, March 9, 2012

CREATE YOUR MOVE! @ SHINJUKU




またまた、東京からyuiです!


飽きたといわずに見てくださいね!笑


Hi there, this is yui from Tokyo again!


Don't say it's enough! lol





さあ今回は先日ご紹介した茨城でのダンスワークショップの新宿バージョンのご報告です。


Today I'll report a dance workshop in Shinjuku, which is a part of the workshop series also held in Ibaraki.











いわずとしれた韓流の街、新宿区大久保地区。


でもこの地域には韓国以外のたくさんの国籍の方が住んでいるのをご存知ですか?


そんな大久保地区にすむ、いろいろな国にルーツをもつたくさんの子どもたちがダンスをしに大久保地域センターに集まってくれました。


Ookubo, a famous Korean town, is located in Shinjuku-ku, Tokyo.


You might imagine most of the residents there are Koreans, but actually many residents with different cultural backgrounds are living together in Ookubo.


Many teenagers from various ethnic backgrounds joined us to dance for fun!








子どもたちのなかには教会でダンスをやっているよ、という子たちも。とっても上手です。


一方でダンスははじめてだよ!という子もいました。


前回も教えてくれたTAKESABUROさんとGANさん、教え方がとても丁寧なので初心者の子たちもどんどん巻き込んでいきます。


Some of the children regularly dance at their churches, and they're very skilled and cool!


Of course there were beginners, too.


Dancers who joined this program as instructors were same as Ibaraki, TAKESABURO and GAN.


Their way of teaching is easy to understand for even beginners, so all the children were drawn to the workshop.


f:id:japanfoundation:20120306120811j:image:w300


f:id:japanfoundation:20120306120752j:image:w300








ワークショップの最後には、TAKESABUROさんとじゃんけんして勝ち残った人にこの日使った曲のCDをプレゼント!ということで俄然盛り上がる子どもたち。


At the end of the workshop, we had a game to win the CD that we used at the workshop. Everyone got most enthusiastic through the whole workshop, probably. lol


f:id:japanfoundation:20120306120925j:image








結果はというと、、




後ろからお兄さん、お姉さんを見学していた小学校低学年の女の子が勝利しました。


無欲というのは最強です。笑


The CD went to...


A little girl, who was watching elders dancing at the back of the gym.


Nothing can beat selflessness! haha!














約2時間のワークショップが終わった後も


「まだ踊りたい!」


と元気いっぱいの子どもたち。


After 2-hour workshop, children still wanted to dance, so didn't leave the gym.


“I want to dance more!”, everybody said.


They ARE very young and energetic!!


f:id:japanfoundation:20120306122428j:image:w300


f:id:japanfoundation:20120306121601j:image:w300





GANさんは「俺がもうだめだわ~」と音をあげていました。笑


GAN was worn out already, saying "no way, I can't." haha











ダンスはひとつのアートフォームでありながら、


ことばや道具がなくても、一緒に楽しめるしわかりあえるコミュニケーションツールでもあると思います。


しかも、そのコミュニケーションはその参加者や場所、環境、音楽、いろんな要素によって全然違ったかたちをもちます。


While dance is one of art forms, it is a communication tool that needs only your feeling and body but neither words nor equipment.


And the form of the communications is very flexible, depending on various factors such as members, places, environments, music, etc.






茨城と大久保、2回のワークショップは先生は同じですが、参加した子どもたち、ワークショップをやった場所、使った音楽、周りの環境、いろんなものが違っていました。


2回ともとても和やかな雰囲気でよいワークショップだったことは同じですが、その内容や熱気の感じはやっぱり少しずつ違っていたと思います。


そこが、ダンスのおもしろいところであり、すてきなところなんじゃないかなとこのワークショップを通じて思いました。


Talking about these two workshops in Ibaraki and Ookubo, we experienced different children, venues, music, environments and so forth.


Both were good workshops in a friendly and cheerful mood, but steps, the expression of excitement and enthusiasm varied somehow.


And I thought such difference and flexibility are the very reason why dance is interesting and attractive.











最後に、今回のワークショップにご協力いただきました「みんなのおうち」さんに感謝申し上げます!


では、おしゃべりはここまでにして、写真をお楽しみください!


At the close of this report, I want to send big thank-you to Minna-no-Ouchi, a local organization for having connected us to the children!


OK, now I quit talking! Enjoy photos!!


f:id:japanfoundation:20120306121750j:imagef:id:japanfoundation:20120306121732j:imagef:id:japanfoundation:20120306121543j:imagef:id:japanfoundation:20120306121714j:imagef:id:japanfoundation:20120306121525j:imagef:id:japanfoundation:20120306121656j:imagef:id:japanfoundation:20120306121638j:imagef:id:japanfoundation:20120306121620j:imagef:id:japanfoundation:20120306122505j:imagef:id:japanfoundation:20120306122410j:imagef:id:japanfoundation:20120306141617j:imagef:id:japanfoundation:20120306121507j:imagef:id:japanfoundation:20120306122351j:imagef:id:japanfoundation:20120306122448j:imagef:id:japanfoundation:20120306122330j:imagef:id:japanfoundation:20120306122310j:imagef:id:japanfoundation:20120306122251j:imagef:id:japanfoundation:20120306122228j:image





photos by yui