Monday, February 27, 2012

HIP HOP DANCE WORKSHOP @ IBARAKI




お久しぶりです!東京からyuiです。


It's been a long time! This is yui from Tokyo.





日本は年度末、いよいよ忙しくなってきました。。


ブログから遠ざかっていたのもそのせいだとか、違うとか・・・!?


As the end of the fiscal year is coming, we're getting busier day by day.


Do you think this is why I've been quiet for a while? Might be true.. :P





カイロでは知的好奇心を刺激するイベントがたくさんあったみたいですね!



Akiさんの記事ではアタマを使うイベントを紹介してもらったので、


わたしからは、カラダを使うイベントのご紹介です!


わたしが担当させてもらった、茨城県常総市でのワークショップのプチ報告です。


Cairo had so many intellectually stimulating events according to Aki's article. Aki introduced events for brains, so I'll show you an event for bodies.


This is a short report on a workshop held in Ibaraki.








国際交流基金では、これまで新宿区大久保地区を中心に、


日本に住んでいるけれども、異文化をバックグラウンドにもつ子どもたちを対象とした


アート・ワークショップを行ってきました。


The Japan Foundation has provided a variety of art workshops for children with culturally diversified backgrounds in Shinjuku, Tokyo.





アートを通して、地域とのつながりを深めたり、ものごとをやり遂げる達成感を感じたり、


いろいろな世界に触れたりする機会を提供していくこと、


そして、日本を好きになってもらい、将来国際人として日本と母国の架け橋になってもらうこと、


を目的に映像、写真などさまざまな手法をつかったワークショップを展開しています。


We organize such workshops in use of films, photos and others to help the children deepen their relationships with communities, get confident through the experience of art work production, get new visions of the world, get more attached to Japan and become a cultural bridge and catalyst between Japan and their mother countries.



【映像ワークショップ報告・Report on a film workshop】


http://www.jpf.go.jp/j/about/report/18.html


【映像、写真、フォトモワークショップ報告・Report on workshops of films, photos and "photomo"】


http://www.jpf.go.jp/j/about/new/1101/01-04.html








茨城県常総市は静岡県浜松市や愛知県豊田市のように、


外国籍の方々がたくさん暮らし、働いている地域のひとつです。


今回は、そんな常総市にあるブラジル人学校、エスコーラ・エ・クレシェ・ド・グルーポ・オピソンにお邪魔し、プロのダンサーさんを先生にダンス・ワークショップを開催しました。


Joso City in Ibaraki is an area which has a lot of foreign residents, just same as Hamamatsu City in Shizuoka and Toyota City in Aichi.


We visited a Brazilian school, Escola e Creche Grupo Opção, with professional dancers to hold a dance workshop.


f:id:japanfoundation:20120223184240j:image








今回、講師をしてくださったのは、


The dancers were





TAKESABUROさん(SO DEEP, XXX-LARGE)


TAKESABURO from SO DEEP, XXX-LARGE,


http://ameblo.jp/takesaburo1980/


f:id:japanfoundation:20120223182335j:image








そして、GANさん(S.A.S, Vol.5, Another Dimension)


and GAN from S.A.S, Vol.5 and Another Dimension.


http://www.gan-gandiary.blogspot.com/


f:id:japanfoundation:20120223182427j:image


のお二人です。





お二人とも有名なダンサーさんなのに、とても気さくで素敵な方たちです!


子どもたちともすぐに仲良くなっていました。


Both of them are well-known dancers, but are very friendly and fun!


They got chummy with children in only a few minutes.





参加した子どもたちは全部で20名くらい。


小学生から高校生まで、みんなこの学校の生徒たちです。


ダンスが好きでときどき学校に集まっては練習しているという、


去年卒業したばかりの男の子たちも参加してくれました。


About 20 children from this school joined the workshop. They were all former students of the school, ranging from elementary-school to high-school students.


Some boys loving dance joined the event, who just graduated last year and still get together at the school for dance practice.








経験者も、初心者もみんな楽しそうに踊っていて、見ているこちらもハッピーになりました。


小学校低学年の男の子は、先生のふりとは違っていてもとにかく楽しそうに暴れていてかわいかったですねぇ。。


Both of the experienced and non-experienced were dancing with smile, which made me happy.


Boys in the first or second grade were playing around cheerfully though they're doing differently from the dance instructors. But they were so cute!








なにはともあれ、ダンスは感じるものですので、


ことばで説明するよりも写真をみていただこうと思います!


Anyway, dancing is feeling! So I’ll stop my explanation here, and show you some photos instead.


Enjoy them!








f:id:japanfoundation:20120223183213j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184653j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183136j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183111j:image:w250








まだまだあるよ!


≫続きを読むをクリック!


More photos? Click here!




f:id:japanfoundation:20120223185638j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183829j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223183034j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183015j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223183942j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184636j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223182957j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223182917j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223182939j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184000j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184304j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183924j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183906j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183848j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183733j:image:w250





photos by yui





Monday, February 20, 2012

革命1周年を迎えたエジプト



f:id:japanfoundation:20110708150817g:image:small


アハラン ワ サハラン。


1月25日,エジプトは革命一周年を迎え、タハリール広場にも久々に大群衆が集いました。


その姿はまるで革命の時の連帯感と情熱を思い出し、停滞ムードを払拭しようとしているかのようでした。


 カイロ日本文化センターはタハリール広場から徒歩数分のところにあり、いわばタハリール広場のお隣さん。人々が集い、議論を闘わせ、歌い、踊り、祈り、座り込みをした広場、またある時は、治安部隊や警察との衝突が起こり緊張が走った広場…


私たちはこの1年、タハリール広場を中心に起こった様々な出来事とともにあったので、


この日は感慨深いものがありました。


Aharan wa Saharan!


Egypt had a memorial day of revolution on 25th of January. A crowd gathered at Tahrir Square again as if people tried to remember a sense of solidarity and enthusiasm at the time of revolution last year to sweep away the current stagnation.


It was a very emotional day for us since the Japan Foundation, Cairo is located in the place just a few minute walk away from Tahrir Square and we had witnessed what had been happening there for a year since the revolution. We saw people gathering, discussing, singing, dancing, praying and siting in, and sometimes came across crush between demonstrators and police or security force at the square.


f:id:japanfoundation:20120220181216j:image:w360





それではカイロ日本文化センターの最近の活動をご紹介します。


I am reporting you our recent activities.





1藤原帰一教授・福元健太郎教授講演会


 2月6日、日本から藤原帰一教授(東京大学大学院法学政治学研究科)と福元健太郎教授(学習院大学法学部)をお招きし、カイロアメリカン大学とカイロに本文化センターで藤原先生より「Democracy the Rule of Law in Asia」、福元先生より「The Political Regime of Japan」と「Democratic Dilemma in Japan」というテーマで講演をしていただきました。


1. Lectures by Prof. Kiichi Fujiwara and Prof. Kentaro Fukumoto


We invited Prof. Kiichi Fujiwara (University of Tokyo Faculty of Law, University of Tokyo Graduate Schools for Law and Politics) and Prof. Kentaro Fukumoto (Faculty of Law, Gakushuin University) to hold lectures at the American University in Cairo and the Japan Foundation, Cairo on 6th of February. Prof. Fujiwara gave us a lecture on the theme ”Democracy the Rule of Law in Asia” and Prof. Fukumoto gave us a lecture on ”The Political Regime of Japan “ and ”Democratic Dilemma in Japan".


f:id:japanfoundation:20120220184420j:image:w360





 革命後、新たな国づくりのために動き出したエジプトですが、その過程は難航しています。


“お仕着せの民主主義”ではない、エジプト人にとっての理想の国はどういうものかを模索中で、


誰もがそのモデルやヒントを求めています。そんな中で、フィリピンやインドネシアの革命の例を


挙げながら政権移行のプロセスについて分析された藤原先生のお話や福元先生のお話はタイムリーでした。


たくさんの質問が寄せられ、講演後も個人的に先生方に質問をぶつけている若者たちの姿が印象的でした。


講演は下記でご覧になれます。


Egypt started to build a brand new country after the revolution, but faces some difficulties on the process of democratization. People are groping for a way to set up appropriate systems instead of so-called “imposed democracy” and seeking hints and models which help promote democratization. In this environment, the lectures were timely, which examined the process of regime shift by introducing examples of revolutions in the Philippines and Indonesia. We had a very active question and answer session. It was impressive to see many young people asking lots of questions to Prof. Fujiwara and Prof. Fukumoto even after the session closed.


You can watch the lectures on USTREAM on the below site.


http://www.ustream.tv/recorded/20268103/highlight/239455#utm_campaign=www.facebook.com&utm_source=239455&utm_medium=social





2文学月間


日本の若者と同様、エジプトの若者も活字離れがすすみ、マンガやアニメに関しては貪欲に吸収し日本のオタク並みに知識があるのに、日本文学となると作家の名前すら一人も出てこない、という嘆かわしい状況です。そんな中、2月4日に国際交流基金の翻訳・出版助成事業で「芥川龍之介短編集」が出版されました。カイロに本文化センターではこの本の出版を記念して、日本文学に興味を持ってもらうべく、イベントをたくさん用意しました。


2. Literature Month


Just like Japanese young people, Egyptian young are less interested in books compared to before. Most of them don’t know any Japanese writer even though they have as much knowledge on Japanese anime and manga as OTAKU! Under this circumstance, “The Short Stories of Akutagawa Ryunosune”, which was published with Support Program for Translation and Publication on Japan by the Japan Foundation, was released on 4th of February. Celebrating its publication, we have prepared many literature-related events for February.


f:id:japanfoundation:20120220192207j:image:w360


アラビア語版「芥川龍之介短編集」の表紙です!


The front cover of “The Short Stories of Akutagawa Ryunosune” in Arabic version!





2月9日には第一弾、カイロ大学講師のワーイル先生に「芥川龍之介とその時代」というテーマでお話していただきました。


2月12日には出版記念セレモニーとして、芥川龍之介短編集の魅力について、この本の翻訳者アヤ・ワエルさんに講演していただき、出版社からもこの本を出版した意義についてお話していただきました。


 2月16日にはカイロ大准教授のアフマド・ファトヒ先生による「日本文学史とその展開」というテーマでお話していただきました。


先生方のお話はどれもとても面白く、参加者に日本文学に対するはっきりとしたイメージと興味を持たせてくれました。


2月27日には芥川作品をベースにした演劇「زواية(Angle)」が上演されます。


Dr. Wael Orabi (lecturer of Cairo University) presented a lecture on the theme “Akutagawa Ryunosuke and His Age” on 9th of February.


At the ceremony to celebrate the publication of this book on 12nd of February, MS. Aya Wael (Arabic translator) talked about the appealing point of the book, and a publisher also explained the significance and background why they published this book.


Dr.Ahmed Fathi (Assistant professor of Cairo University) presented a very interesting lecture on “History of Japanese Literature and its Development) on 16th of February (and 1st of March).


All the lectures were so interesting that it gave the audience clear image of Japanese literature, which helped them get interested in Japanese literature.


We are going to present the theater performance based on short stories of Akutagawa on 27th of February.





3 カイロ国際ブックフェア


 カイロでは1月22日から2月7日まで、「第43回カイロ国際図書展」が開催されていました。エジプト若者の活字離れ、と書きましたが、一方で本を愛し、図書展に足しげく通う“本の虫“たちもいます。エジプトの出版社だけでなく、アラブ諸国、ヨーロッパからの出展もあり、毎日通っても見切れないほどです。また本が通常より安く買えること、また、講演会やイベントも開催され、カフェやスナックスタンドもたつので、「本の虫」だけでなく、家族連れで遊びに来る人もたくさんいます。


3. Cairo International Book Fair


The 43rd Cairo International Book Fair had been held from 22nd of January to 7th of February. I mentioned that young Egyptian are less interested in books, on the other hand, there are many “book warm” to visit book fairs frequently in Egypt. Not only Egyptian publishing companies and bookshops but also many foreign companies participated in the large-scale book fair. Its venue is too large to visit all the booths even though you go there every day.


The book fair was just like a festival, so people with their families was able to enjoy attending events, eating foods and hanging around as many cafes and snack stands opened during the book fair.


f:id:japanfoundation:20120220192145j:image:w360


今年は全面的に”革命”がフューチャーされた図書展でした。


This year “Revolution” was featured in a full scale





最後にカイロの街角より一枚の写真です。


I will show you a picture of a street in Cairo.


f:id:japanfoundation:20120220190518j:image:w360





4 「マウリド・アンナビー」


2月4日(ヒジュラ暦第3月の12日)は「マウリド・アンナビー」といって預言者ムハンマドの誕生日を祝う日でした。この日、エジプトのムスリムはお菓子を買い、親戚や知人宅を訪問します。お人形は昔は砂糖でできた人形を贈っていたそうです。甘いものには目がないエジプト人ですが、最近では肥満に由来する病気に苦しむ人が多く、健康志向が強くなり、甘いものを控える傾向になってきました。


4 “Mawlid Al Nabi”


We had “Mawlid Al Nabi”, which is a day to celebrate the birthday of the Prophet Muhammad, on 4th of February (the twelfth of the third month in the Islamic calendar).


People visit Masjid on the day. They also buy some sweets, and go and see their relatives and friends. People used to present dolls made from sugar, but nowadays Egyptian become more health conscious, so they try not to eat sugar too much because many Egyptians suffer from disease caused by obesity these days.





Monday, February 13, 2012

インドの子供達が空高く揚げる、震災復興の凧



国交樹立60周年記念 日印文化交流フェスティバル


Kite flying by Indian Children- Symbol of Recovery from the Earthquake


The 60th Anniversary of Japan-India Diplomatic Relations- Japan-India Cultural Exchange Festival






India-Japan: Passage to the Next Generation


f:id:japanfoundation:20120207215029j:image:w360:left


f:id:japanfoundation:20120207215028j:image:w360:left












































ニューデリーでは、1月17日と18日、「仙台凧の会」による和凧ワークショップが開催されました。


Workshops on Japanese kite were held by “Sendai Tako no Kai” (a group of kite flying in Sendai) in New Delhi on January 17 and 18.





仙台凧の会のリーダーである矢吹さんが一番驚いたのが、凧の色塗りをしたときのインドの子供達の色使いが上手だったこと。独創性に飛んでいて、カラフルで、クリエイティビティーを感じたそうです。


What most impressed Yabuki san, a leader of the group, was a good sense of coloring kites when the children painted them. Their ways of coloring were very unique, colorful and creative.





当日は風が吹いておらず、子供達が一生懸命走っていて、それを見て元気をもらった、とコメントしました。目に浮かびますね~


It was not windy on the day of the workshop, so the children were running fast vigorously. He gave a comment that Yabuki san was empowered when seeing the scene. You can easily imagine it!





f:id:japanfoundation:20120207215027j:image:w360:left


f:id:japanfoundation:20120207215026j:image:w360:left












































また、グルガオンでの1月18日のワークショップでは、生徒が伝統的な踊りを披露し、歓迎のセレモニーを開いてくれた。


What’s more, students held a welcome ceremony with traditional Indian dance at the workshop in Gurgaon on January 18.





矢吹さんは、「子供の笑顔や目がキラキラした輝きが日本の子供達と同じだった。子供と一緒に凧が制作できてよかった、とても元気をもらい励まされた。」とコメントしました。


According to Yabuki san, “The eyes of Indian kids are full of life same as those of Japanese kids. I’m so happy making kites together with them as I was encouraged a lot by them.”





「仙台凧の会」のメンバーたちは、震災や復興への努力に関しても学生に話し、どんな困難にも決して諦めることなく、勇気をもって乗り越える精神をインドの学生たちに伝えたかった、とのことです。


The members of “Sendai Tako no Kai” talked to the students about the earthquake and their effort to revitalize the devastated areas for the purpose of telling them the strong spirit to overcome daunting difficulties without giving up.





■和凧ワークショップ実施日程


日時:1月17日(火)


場所:ラムジャス・スクール RKプラム (ニューデリー市内)


参加者:生徒約110名参加


日時:1月18日(水)


場所:DPSマルティ・クンジュ (グルガオン)


参加者:生徒約80名参加





■Schedule of Workshops on Japanese Kite


Date: January 17 (Tue.)


Venue: Ramjas School RK Puram (New Delhi)


Participants: Approximately 110 students


Date: January 18 (Wed.)


Venue: DPS Malti Kunju (Gurgaon)


Participants: Approximately 80 students





■日印文化交流フェスティバル 「India-Japan: Passage to the Next Generation」■


インドと日本は仏教伝来をはじめ長い交流の歴史があります。国交樹立60周年を迎える2012年1月から3月にかけて、インド各地にて映画、演劇、アニメなどの20件以上の日印交流文化イベントを一斉に展開します。各イベントの詳細はこちら http://www.ij2012.com/jp/


■Japan-India Cultural Exchange Festival “India-Japan: Passage to the Next Generation” ■


Japan and India maintain the longstanding history initiated from Introduction to Buddhism. Spanning from January to March in 2012 which marks the 60th Anniversary of Japan-India Diplomatic Relations, a series of more than 20 Japan-India cultural exchange events are taking place, including movies, theater and anime. Please visit the below Web site for details on each event.


http://www.ij2012.com/jp/


f:id:japanfoundation:20120207215024j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120207215025j:image:w360