Hello again from sunny southern California where the weather
is still in the 70s everyday even though fall is just around the corner. It has
been just over a year since we moved into our new location here on the Miracle
Mile with museums, cultural institutions, and Hollywood nearby. We had a busy
summer organizing many events for local Angelinos to enjoy Japanese culture,
but I want to focus on a large exhibition we organized throughout the months of
July and August.
みなさん、こんにちは!快晴の南カリフォルニアからです。秋も近いというのに、こちらでは毎日華氏70度 (摂氏21度) くらいの天気が続いています。ミラクル・マイルに引っ越してきてから、ちょうど一年が過ぎたところですが、この町には美術館や文化施設があり、ハリウッドも近いんです。地元のLAっ子に日本文化を楽しんでもらうために、いろいろなイベントを開催して忙しい夏を過ごしたのですが、7月から8月にかけて開催した大々的なイベントについてご紹介しますね。
The Japan Foundation,
Los Angeles, kicked off a six week exhibition titled Handcrafted Form, with a
reception on Thursday, July 11, 2013. We displayed contemporary examples of
traditional arts and crafts, which were made by master artisans in Japan to
reflect the context of daily life, including ceramics, textiles, metalwork,
lacquer ware, woodcraft, papermaking, and writing implements. This exhibition
was organized with the Craft and Folk Art Museum (CAFAM), located within a five
minute walk from our office, and visitors were encouraged to visit both venues
to see all the items from the collection.
国際交流基金ロサンゼルス日本文化センターは、2013年7月11日(木曜日) に行われたレセプションを皮切りに、6週間にわたる「手仕事のかたち-伝統と手わざ-」 展を開催しました。日本の熟練した職人が生み出した陶磁器、織物、金工、漆器、木彫り製品、製紙、そして文房具など、日々の暮らしの中で育まれてきた統工芸や手工芸作品が展示されました。
この展覧会は、ロサンゼルス日本文化センターから徒歩5分のクラフト・アンド・フォークアート・ミュージアム (CAFAM) と一緒に開催され、お客様には、両方の会場に足を運び、コレクションのすべての作品を観ていただくようにお願いしました。
国際交流基金ロサンゼルス日本文化センターは、2013年7月11日(木曜日) に行われたレセプションを皮切りに、6週間にわたる「手仕事のかたち-伝統と手わざ-」 展を開催しました。日本の熟練した職人が生み出した陶磁器、織物、金工、漆器、木彫り製品、製紙、そして文房具など、日々の暮らしの中で育まれてきた統工芸や手工芸作品が展示されました。
In addition to the exhibit, we also participated in CAFAM’s Global Bazaar, on July 27, which showcased handmade crafts for sale by local artists that were influenced by Japanese style and traditions. We also held a live calligraphy performance on that day in front of our office with Uehira Baikei, a master calligrapher and teacher as well as the president of the Seishou Calligraphy Association in Osaka. He performed a calligraphy demonstration and also signed autographs for attendees.
また、7月27日には、CAFAM のグローバル・バザーに参加。バザーでは、日本のスタイルや伝統の影響を受けた地元の作家の作品が展示販売されました。当日は、ロサンゼルス日本文化センターの正面玄関前で、書道家、そして大阪の青霄書法会の代表であり書道師範でもある上平梅径氏によるライブイベントが開催され、上平梅径代表は、書道のデモンストレーションや、参加者のためにサインをしてくださいました。
During the six week period, we had over 3000 attendees come
through the doors of JFLA and CAFAM and most of the attendees commented that
the exhibit was beautiful and some even wanted to see more to satisfy their
craving for Japanese artwork. After the exhibit ended, we packed everything up
and prepared it for its journey to Uruguay, which is the next destination for
the exhibit, and we hope they will enjoy this exhibition as much as we have.
6週間で3000人以上がJFLA と CAFAM の両会場を訪れ、その大半の方達が展示作品の美しさをほめてくださいました。日本の芸術作品への関心が深まり、もっと見せて欲しいと言ってくださる方もいたんですよ。展覧会終了後、作品を撤収、梱包して、次の開催地であるウルグアイへ搬送する準備をしました。ウルグアイでもロサンゼルスのように展覧会が盛り上がって欲しいです。
6週間で3000人以上がJFLA と CAFAM の両会場を訪れ、その大半の方達が展示作品の美しさをほめてくださいました。日本の芸術作品への関心が深まり、もっと見せて欲しいと言ってくださる方もいたんですよ。展覧会終了後、作品を撤収、梱包して、次の開催地であるウルグアイへ搬送する準備をしました。ウルグアイでもロサンゼルスのように展覧会が盛り上がって欲しいです。
Great article, thanks for sharing! visit my blog
ReplyDelete