Thursday, January 23, 2014

Japanese Students Visits JFLA on the Kakehashi Project/KAKEHASHI Projectに参加中の日本の学生がJFLAにやってきました。

Place: 5700 Wilshire Boulevard #100, Los Angeles, CA 90036, USA
On Tuesday, January 14, over 100 Japanese high school and college students from six different schools visited the Japan Foundation, Los Angeles, to take part in an orientation during the first stop of a multi-city youth exchange tour of the United States. While here, they learned about the activities of JFLA, and the current conditions of Japanese language education in the US.  Afterwards, we provided them with a lesson on using social media like Facebook and Twitter to engage in conversation with local high schoolers.
米国複数都市を訪問する青少年交流事業に6つの高校・高専から100人以上の日本の生徒が現在参加しています。本事業に参加している学生たちが、最初の経由都市滞在中の114日(火)、オリエンテーションに参加するためJFLA(ロサンゼルス日本文化センター)にやってきました。学生たちはJFLAの活動、米国での日本語教育の現状について学び、また、現地の高校に通う学生たちと会話をするためのフェイスブックやツイッターの使い方のレッスンを受けました。

They spent the next few days going through orientation, and visiting local schools to share their knowledge of Japan with students of various levels in the Los Angeles area. The Consulate General of Japan in Los Angeles also held a reception in honor of the students at the Japanese American National Museum where they learned about the history of their American cousins. At the reception, they gave a presentation about Japan in front of the guests. Izumi high school talked about the history of Samurais and Ninjas while Odate Homei High School talked about the Japanese Samurai Spirits.
During the reception, participants had the opportunity to mingle with special guests including students learning Japanese from local schools and business leaders in the community. After four days in Los Angeles, the group will continue on their journey to Houston before splitting up to visit schools in Minnesota, Colorado, Florida, and Guam.
そのあとの数日間は、オリエンテーションの続きを行ったり、ロサンゼルス地域の学校を訪問して様々な生徒に会い、日本についての知識を伝えたりして過ごしました。また、在ロサンゼルス日本国領事館は、学生たちの訪問を記念して全米日系人博物館でレセプションを開いてくれました。学生たちは、日系アメリカ人の歴史を学ぶこともできました。レセプションでは、彼らは日本についてのプレゼンテーションも行いました。事業に参加している大阪府立和泉高等学校の面々は侍や忍者の歴史についてのプレゼンを披露し、秋田県立大館鳳鳴高等学校は、日本人のサムライスピリットについて話しました。
レセプションの間、彼らは、現地の学校で日本語を学ぶ生徒や地域のビジネスリーダーなどスペシャルなゲストとの交流も楽しんでいました。ロサンゼルスでの4日間の滞在のあとは、ヒューストン、そしてそのあといくつかに分かれてミネソタ、コロラド、フロリダ、グアムをそれぞれ訪問します。


Due to the wide geography of the US, and the extreme weather conditions from one area to another, we hope that all the participants will take care of themselves and wish them a memorable trip so they can take back many positive experiences and memories to share with their family and friends in Japan.
アメリカの国土は広く、エリアによって気候が極端に違うので、参加者みんなが体調に気をつけながら元気に過ごし、今回の滞在が思い出に残る旅になればいいなと思います。そしてたくさんの良い経験と思い出を日本に持ち帰り、それを日本にいる家族や友達に伝えてほしいと思います。

The Kakehashi Project is a fully-funded, large-scale youth exchange program between Japan and the United States. Promoted by the Ministry of Foreign Affairs of Japan, Kakehashi aims to heighten potential interest in Japan and increase the number of overseas visitors to the country, as well as enhance international understanding of the “Japan brand,” or the nation’s strengths and attractiveness. The project is also anticipated to revitalize and boost the Japanese economy.
KAKEHASHI Projectは日本政府主催の大規模な日本と米国の青少年交流事業です。外務省の推進により、KAKEHASHI Projectは日本に対する潜在的な関心を増進させ、訪日外国人の増加を図るとともに、我が国の強みや魅力等の日本ブランドへの国際理解を増進させることを目的として行われます。事業の実施を通じて、日本経済の再生と活性化に資する効果も期待されます。


The objective of this program is to promote deeper mutual understanding among the people of Japan and the United States, enable future leaders of Japan-US exchanges to form networks, and help young people develop wider perspectives to encourage active roles at the global level in the future.
この青少年交流事業を通じて、日米の相互理解の深化、将来の日米交流の担い手層のネットワーク形成並びに青少年層におけるより広い視野を持ったグローバル人材の育成を推進します。

Commissioned by the Japan-U.S. Educational Commission (Fulbright Japan), 
The Japan Foundation organizes the project in cooperation with The Laurasian Institution.
拠出先団体:日米教育委員会(フルブライト・ジャパン)
主催:独立行政法人国際交流基金(共催団体:米国・ローラシアン協会)


Wednesday, January 15, 2014

「ジャカルタ 日本の書5人展―国境を越えて―」 “- Across the Border - Five Japanese Calligrapher Exhibition in Jakarta”

ジャカルタ日本文化センター2014年企画第1弾はお正月らしく「書道展」です! 字が下手なせいで上手な人を尊敬してしまう私ですが、今回日本からこのためにお越しになった5人の書家の皆様の書を見ているとあらためてほぉーと唸ってしまいます。継続は力なり! ですね。いや、最初から上手な人もいるでしょうが…。
The 2014 first program of the Japan Foundation, Jakarta is just like a New Year event, “Calligraphy Exhibition”! I generally look up to people who are good in writing calligraphy because I’m not. This time, when I saw the calligraphy sheets of five calligraphers who were coming from Japan for this, I was just groaning, “Hooo” again and again. Continuation is power! Isn’t it? Maybe not… There might also be good calligraphers...from the beginning.

さて、今回の企画は日本・インドネシア国交樹立55周年を記念した企画展、題して「ジャカルタ 日本の書5人展―国境を越えて―」!! 日本とインドネシアの友好親善を深めることを目的に企画されました。オープニングには前日から降り続いた記録的な大雨・洪水にも負けず数十名の愛好家・児童・マスコミが参列。在インドネシア日本大使鹿取大使もご参列してくださいました。 
Well, this program is to commemorate the 55th anniversary of Japan-Indonesia diplomatic relations, under the heading “– Across the Border – Five Japanese Calligrapher Exhibition in Jakarta”!! It was planned with the aim to deepen the friendship between Japan and Indonesia. Dozens of lovers, students and media crews attended in spite of heavy rain and a record flood that lasted from the day before the opening. Japan’s Ambassador to Indonesia, Mr. Katori, was also attending the exhibition.



毎日書道展名誉会長菅野清峯先生の門下生であり且つ日本最大規模の毎日書道展メンバーでもある5人の書家の44点を展示している今回の展覧会。会場にはオーソドックスな「書」のみならず実に多彩な様式で表現された作品群が光を放ち、来訪者の感心を誘っていました。
This exhibition was showing the 44 works of the five calligraphers, who serve as members of Mainichi calligraphy exhibition, Japan's largest of its kind, and are also followers of the exhibition’s honorary chairman, teacher Sugano Seiho. The exhibition shows not only the orthodox “calligraphy” works but also the pieces representing various styles, giving off light across the venue and gaining attention from visitors.

(増田知子作『ムルディカ』)
(Merdeka Tomoko Masuda)

また、オープニングに引き続いて行われた書道デモンストレーションでは出品作家である書家江草幽研が午年にちなみ2種類の『馬』の字をしたためると会場からは拍手が沸き起こるのでした。象形文字である『馬』という字は実際に馬の形に見えるから不思議、しかも躍動感ある馬(の字)なんですよね。そのほかにも「インドネシア」・「ジャカルタ」を漢字で書くなど、居合わせた日本人が読めなくて困ってしまうような書も披露。これらの作品はそのまま会場に展示されているので、どれが「インドネシア」でどれが「ジャカルタ」なのか探してみるのも面白いのでは? お父さん・お母さん方は事前に調べておくとお子さんに自慢できるかと思われますよ。ちなみに筆は馬の尻尾の毛でできているものや羊の毛でできているものなどを使っていらっしゃるということでした。
In addition, in the calligraphy demonstration conducted after the opening, one of the participating calligraphers, Yuken Egusa, got big applause when the audiences knowing the character of two types of “(horse)”. It’s strange – the Japanese symbolic character of “ (horse)”, which was found from an actual shape of horse, appears to look like a real horse. It was even a(n) (character of) uplifting horse! Besides, he also wrote “Indonesia” and “Jakarta” in Kanji, but the characters were unreadable even by Japanese visitors. These works are on display at the venue, so please visit the venue and try finding which is “Indonesia” or “Jakarta”. For fathers and mothers, it would be a good idea to think about it in advance so that they can boast to their children. Also, he taught us that his calligraphy brushes were made from horse’s tails or sheep’s hairs.


なお、主催のインドネシア・ジャカルタ書道展実行委員会によりますと、今企画展作品は会期終了後にすべてインドネシア国内の高校・大学に1点ずつ寄贈するとのことでした! おぉー、私がほしい…。
According to the Indonesia Calligraphy Exhibition Executive Committee of the organizer in Jakarta, all of the exhibited works will be donated to and one work for each will be given to high schools and Universities in Indonesia. Whoops, I want it too~~.


会期・場所は以下の通りです。年の初めに書に親しむのはいかがでしょう?
Session and location is the following below.
How about enjoying calligraphy at the beginning of the year?


日時:113日(金)~30日(木)10001800(土日祝閉館、最終日のみ16時閉館)
場所:国際交流基金ジャカルタ日本文化センター・大ホール(Jl. Jend. Sudirman Kav. 61-62, Jakarta (021-520 1266)
Dates and hours: January, 13 - 30, 2014 10:00 a.m. ~ 6:00 p.m. (Closed for weekends and holidays; Closed at 4:00pm on January 30)
Place: The Japan Foundation, Jakarta, Hall (Jl. Jend. Sudirman Kav. 61-62, Jakarta 021-520 1266)

ウェブ(Website)
https://www.facebook.com/pages/The-Japan-Foundation-Jakarta/150311718374480

洪水発生中のジャカルタからの報告でしたー!
Report from Jakarta flooding~!


Tuesday, December 24, 2013

愛する人に気持ちを伝える手段として食がある / Food! That is how you can let your beloved ones know about your feelings.

Hello, everyone!
How are you feeling in the threshold of the New Year?
皆さん、こんにちは!
新年まであとわずか、いかがお過ごしでしょうか?

It is me, Elena reporting from snow-covered Moscow.
It seems to become colder everywhere these days. 
And what do we do when it's cold? 
Yes, exactly we try to warm our bodies with hot drinks and hot food of course.
すっかり雪景色となったモスクワからElenaが届けします!
近頃めっきり寒くなってきましたが、わたしたちは、寒い時何をするでしょうか? 
-そう、もちろん温かい飲み物と食べ物で身体を温めます。

And what does winter mean to you? Why do you like it? 
Promise me that you will find a couple of minutes in these hectic days of the Christmas fuss to think of it.
では、冬はあなたにとってどのような存在でしょうか?なぜ冬が好きなのですか?
クリスマスの時期は、大変忙しい日々かと思いますが、ぜひぜひ考えてみてください!

A little hint  it maybe an awesome contrast between cold outside and warm inside: 
cold wind and warm feelings to the ones you love or cold snow and hot soup...
ヒント→それはもしかすると寒い屋外と温かい室内が生み出すコントラストのせいかもしれません。冷たい風と愛する人への温かい気持ち、冷たい雪と温かいスープ、などなど。

Soup…
スープ。。。

In the beginning of December we welcomed Mrs. Mayumi Yanai in one of the oldest cinemas of Moscow. Mrs. Mayumi Yanai has been a chief producer in Japan's oldest cooking TV program "KYO-NO-RYORI" (English Title: Today’s Cooking) for over 20 years. 
12月初旬、私たちはモスクワ市内で最も古い映画館の中の一館に矢内真由美さんをお招きしました。矢内さんはNHKの長寿料理番組「きょうの料理」のチーフプロデューサーを20年以上にも渡って務められています。

She introduced a documentary film about Mrs. Yoshiko Tatsumi and her soup, titled "Tennoshizuku Tatusmi Yoshiko Inochi no Soup/ Drops of Heaven".
今回の訪露では、料理家・辰巳芳子さんの一年間を描いたドキュメンタリー映画「天のしずく 辰巳芳子 “いのちのスープ”」をご紹介頂きました。

The movie is full of unforgettable flavors and breath-taking views of Japan. 
But I should say that there is much less about food in the film than you imagine when you see the title. Deep philosophical thoughts pervade it.
映画は、日本の忘れ難い味わいと息を呑む様な風景に満ちていますが、タイトルから想像されるほどには、料理のことはあまり語られません。深い哲学的な想いが映画全体に込められています。


"Cookery guru serves wisdom with her soups..."
料理家は、スープと共に英知をも提供しています。


Let me introduce an article in Japanese written by ex-JF blogger Any. 
You can find it here → http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html
元基金ブロガーのAnyさんによる日本語の記事はこちらのリンクから→ http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html 

The English version is below!
記事の英語訳はこちらから↓ 

5hours before screening/ the kitchen of the Japan Foundation Moscow Office: "I wanted to introduce to the Russians this Brown Rice Soup - the most traditional and the simplest in cooking one." – says Mrs. Mayumi Yanai folding ingredients – roasted brown rice, natural kelp and organic grown pickled plum

 

"Japanese people, who have the longest lifespan, used to treat and respect Nature as God and appreciate the bounty of Nature. That is how Japanese used to treat food. I want people to understand it." – says Mrs. Mayumi Yanai.


The world is seized with the Japanese food boom. In Russia it is the same. 
"Unfortunately it is mostly sushi, sashimi, tempura and udon"which people all over the world know as the Japanese cuisine. The main concept of the Japanese cuisine is not known yet.

The preparation of authentic Japanese food is not so complicated. "The point is that you have to prepare meals by making the best use of the original taste of each ingredient. It is exactly what sets in order our bodies. I believe this way of eating will save the world." - says Mrs. Yanai.  

The screening of this documentary film was arranged not only in order to introduce Japanese food abroad but also to attract people's attention to the problem called «koshoku», which means eat alone and feel lonely. There are a lot of families in Russia where both parents work and children have meals by themselves. So it is quite a pressing problem here, too.

Warm words about the warm soup…


After the screening, we received a lot of comments from the audience. 
"Fast-paced lifestyle produces 'fast food'. We are so much in a hurry every day that we are even sometimes unable to realize our emotional state. We have to slow down and let it have "slow life and slow food," said one young woman with her eyes full of tears.

A 73-year-old woman said that Japanese are really philosophic people. They love nature, spending their time to observe it, and living in unison with it.

Mrs. Yoshiko Tatsumi’s message reached people in Moscow

  
Mrs.Mayumi Yanai, Senior Producer/ NHK Educational Corporation
矢内真由美さん((株)NHKエデュケーショナル  シニアプロデューサー)
"I am convinced that from our first to last breath soup and broths can help us find comfort and peace. And this is the mission lying beyond the soup’s vapors." - these are the last words Yoshiko Tatsumi says to us in the film. The producer says that World Peace comes with meals and asks people to value the time they spend eating the same dinner together with their families. People eat food not only to recover energy. Food feeds our bodies as well as our souls.

We hope that this film will make more Russians gather at their kitchens every day to have meals together. 

It feels like even frozen Moscow has become a bit warmer


May you have a Merry Christmas and a Happy New Year!
メリークリスマス&ハッピーニューイヤー!