Friday, March 30, 2012

和太鼓でサンバを刻め!? Samba with Wadaiko!?










ボンジーア!


サンパウロからyuiです。


事業のお手伝いでサンパウロに出張中です。


今日は前回に引き続き、サンパウロでの和太鼓公演の報告です!


Bom dia!


This is yui from Sao Paulo.


Now I'm in Sao Paulo to support many events taking place here.


Following the previous article, I'll report on Wadaiko workshop and performance in Sao Paulo.


f:id:japanfoundation:20120320060201j:image








この和太鼓公演は国際交流基金サンパウロ日本文化センターと、在サンパウロ総領事館の共催事業で、震災後に日本への応援メッセージをくれた学校の子どもたちを対象としたワークショップ、一般向けの和太鼓公演を行ったものです。


公演では、メニーノス・モルンビーというストリートチルドレンやさまざまな事情で施設で育った子どもを含む、子どもたちのサンバ・パフォーマンスのチームと和太鼓グループの「生(しょう)」が共演しました。


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/


The workshop and performance were co-hosted by the Japan Foundation, Sao Paulo and Consulate General of Japan in Sao Paulo in order to express our gratitude to Brazil for supporting Japan since 3.11.


The workshop was only for school kids who sent messages to Tohoku area after the earthquake to cheer up people in Tohoku while the performance was open to the public.


Menios do Morumbi, a samba performance group that includes children who used to live on the streets or have grown up in orphanages performed in collaboration with a Wadaiko performance group, Sho.


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/










公演に先立って行われたワークショップでは、まず生のみなさんがお手本を披露。


子どもたちはビデオや写真を撮ったりしながら聞き入っていました。演奏後には大きな歓声と拍手!


このあと、子どもたちも生のメンバーの方から説明を受けながら、和太鼓演奏の体験です。


わたしも、僕も、やりたい!で大混乱。笑


Before the workshop, members of Sho gave a short demonstration, which was very impressive for children.


They took photos and videos, and after the demonstration it exploded with big applause and cheering.


And then it was time for children to try Wadaiko under the instruction of Sho members!


Everyone wanted to play Wadaiko, so they fell into chaos. lol


f:id:japanfoundation:20120320054355j:imagef:id:japanfoundation:20120320054352j:image








みんなとっても楽しそう。


でもやっぱりみんなで合わせるのはなかなか難しく、生のみなさんがぴたっと揃った演奏をするのはさすがだなーと体感しました。


It seemed that children enjoyed the workshop very much!


But it was so hard to put all the sounds together, which made us realize that the members of Sho were surely professional.











ワークショップの後、一般のお客さんを迎えて公演開始!


まずはメニーノス・モルンビーによるサンバのパフォーマンス。


パーカッションに、歌に、ダンスに、とってもにぎやか。


ダンサーの子どもたちはとにかくダンスが上手い!ダンス好きの私にはうらやましすぎるリズム感。。


そしてなによりもパフォーマーの子どもたちの明るい笑顔がとっても印象的でした。


When the workshop ended, we welcomed public audiences!


First, Meninos do Morumbi was on stage and presented samba performance.


They had percussion, singing and dance. So spectacular!


Kids dancers were very skilled and very cool! For me as a dance lover, their remarkable talents were really enviable!!


And the most of all, bright and attractive smiles on the children’s faces were pretty impressive.


f:id:japanfoundation:20120320054612j:imagef:id:japanfoundation:20120320055835j:image








そしてサンバのあとには和太鼓。


観客席をとおっての入場から、迫力満点のステージ。


途中には震災時の様子やその後の被災地の様子をまとめた映像に合わせての笛や太鼓の演奏、あたたかい支援をくれたブラジルへの感謝のメッセージに会場は大きな拍手に包まれました。


Following Menios do Morumbi, Wadaiko was on show.


Members came into the hall through the audience. Their performance was overwhelming and amazing.


In the middle of the performance, there was a short video on the earthquake and tsunami that struck Tohoku on 3.11 and the region's status after 3.11 accompanied by Fue (Japanese flute) and Taiko. This performance was to express our gratitude to warm support from Brazil.


f:id:japanfoundation:20120320055648j:imagef:id:japanfoundation:20120320055644j:image











最後は和太鼓とサンバの共演!


メニーノス・モルンビーの子どもたちがステージに登場し、サンバのパーカッションと和太鼓のコラボレーションに、さらにダンスと歌がついてきます!


会場はもはや大盛り上がり。


パフォーマンスが終わると会場総立ちのスタンディング・オベーションでした!


思いがひとつになるときは、国境や文化の違いは大きな問題ではないのかもしれませんね。


こういうシーンに立ち会ってしまうと、この仕事はやめられなくなるんだなぁなんていうことも感じた瞬間でした。


At the end of the stage, Wadaiko met Samba!!


The members of Meninos do Morumbi appeared on the stage, which brought the collaboration of samba percussion, Wadaiko, dance and singing. The audience was thrilled and gave a standing ovation!


When everyone's feeling become one, boundaries or cultural differences are not a big problem.


It is for me the most remarkable moment while engaging in international cultural exchange programs.








ではまた!


tchau!





Monday, March 26, 2012

そばを「つなぎ」、手を「つないで」復興へ




"Connecting" buckwheat flour and water and "connecting" ourselves for reconstruction








みなさん、こんにちは!


いつものことながらyuiです。


Federicaさんの記事によると、イタリアは日本同様、とっても寒かったようですね!!


今日はそんな寒い冬とは正反対にあるブラジルはサンパウロでの事業の紹介をしたいと思います!


Hi! This is yui as always.


According to Federica, it seems that Italy had a tough winter this year!


Today, I will introduce an event in Sao Paulo in summer!





ご紹介するのは、日本食に関するレクチャーとデモンストレーションです。


今回はちょうど震災から一年が経過した3月ということで、東北地方の復興を祈り


仙台でそば屋さんを営む森浩一シェフをお招きして開催しました。


f:id:japanfoundation:20120317045849j:image


森浩一シェフ Chef Koichi Mori







場所はSENAC(セナキ)というブラジル国立の職業訓練専門学校のうち、料理を教えているSENAC Aclimacao(アクリマソン)にて実施しました。


リフォームされたばかりらしく、建物はとってもきれいで設備もとても整っています!


The event is a lecture and demonstration of Japanese cuisine.


As 1 year has passed since the Great East Japan Earthquake, the Japan Foundation, Sao Paulo presented this event hoping the reconstruction of Tohoku region by inviting Mr. Koichi Mori who is a chef of a Soba restaurant in Sendai, Miyagi.


The venue was SENAC Aclimacao, which is a national job-training school specialized in cooking.


As the building has been just reformed, it is very nice and clean, and also well equipped!








まずは、そば打ちのデモンストレーションを見る前に、日本食についての基本的な説明をサンパウロ在住の豊田ルミ先生にしていただきました。


Before the demonstration of Soba-uchi (Soba making process), Ms. Lumi Toyoda gave us a brief lecture on Japanese cuisine and manner.


f:id:japanfoundation:20120317050624j:image





和食の背景となる日本の風土や季節のことや、お箸の使い方などをご説明いただきました。


会場に集まってくださった70人ほどの来場者のみなさんは、メモをとりながら真剣に先生のお話に耳を傾けていました。


She explained Japanese climate and seasons behind Japanese cuisine as well as how to use chopsticks.


Everyone in the hall was so earnest and some of them were taking notes.


f:id:japanfoundation:20120317051251j:image








お箸の使い方を習ったところで、いよいよお待ちかねのそば打ちのデモンストレーションです!


デモンストレーションでは粉に水を混ぜるところから、のして切るところまで一連の流れを見せていただきました。


来場者のみなさんが感心していたのは「のし」の作業。


After the lecture, it was the time for demonstration!


The demonstration covered all the process from mixing Soba-ko (buckwheat flour) and water to cutting them into noodles.


The most impressive process was rolling out soba dough.


f:id:japanfoundation:20120317052029j:image





最初は丸くのしていきますが、「角出し(つのだし)」という作業で四角に形が変わっていく様子はまさに手品のよう。


みなさんを「おぉ~」と驚いていました。


He rolled out the soba dough into a circle shape at first, and then making it into square in the process called "Tsuno-dashi"(making corners).


Everyone was surprised and admired that he rolled out the dough so accurately and quickly.








そしてやっぱり切る作業ですよね。


カメラやビデオで撮影をしている人もたくさんいらっしゃいましたが、このときばかりはみなさん立って身を乗り出してご覧になっていました!


すばやく、かつ均等に切っていく様子に感心しきりの様子でした。


Another highlight of the demonstration was cutting process.


Some of audiences were taking photos and videos, and others leaned over and look into chef's hands!


Accuracy and speed were remarkable at this time, too.


f:id:japanfoundation:20120317053344j:imagef:id:japanfoundation:20120317055010j:image








最後は、そばの試食タイム。


みなさん、お箸を使ってそばをいただきます。この日のおそばは抹茶がはいった変わりそば。


みなさんおいしそうに召し上がっていました!


In the end of the demonstration, we had a tasting time, which everyone was waiting for!


Today's soba was "Kawari-soba" in which maccha (green tea powder) was mixed. Everyone looked happy eating soba with chopsticks!











最近ヘルシー志向の人が増えているブラジルでは和食は注目されているそうですが、すし、てんぷら以外の料理はまだあまり知られていないそうです。


日系社会があるブラジルで?とちょっと意外なような気もしますが、和食普及はまだまだこれからなんですね!


In Brazil, people are getting more aware of healthy food including Japanese cuisine recently, but sushi and tempura are the only famous foods.


The fact is a little different from our image of Brazil, where it has many Japanese-Brazilians.


Yet it means there is still much possibility to get more Japanese-food lovers!





Friday, March 16, 2012

 Old Meets New 新旧アーティストの交差点




Hello everyone!


It’s been a while since my last entry in this blog!


Spring is coming in a few days, honestly I can’t wait for it. Winter in Rome has been tough this year, we have even seen the SNOW!! It never happens!! Well, it lasted a couple of days but still... amazing!


Take a look at the Istituto Giapponese covered with snow!


みなさん、こんにちは!


前回のブログからご無沙汰していました~!


春はもうそこまでやって来ています。もう待てない!というのが本音でしょうか。ローマの今年の冬の寒さは厳しかった・・・。雪も降ったんですよ!!そんなこと今までなかったのに!!雪は2、3日しか続かなかったのですが、今でも驚きです!雪に覆われた日本文化文化会館の様子をご覧ください!


f:id:japanfoundation:20120316095523j:image


f:id:japanfoundation:20120316095524j:image







I’m going to report about a couple of events held here at the Institute in the last months.


In January we had the pleasure to hosting Michiko Nojiri Sensei for a conference on the “Chado”, the Tea Ceremony.


Nojiri Sensei is living in Rome since 50 years and during this long time she has been one of the greatest Japanese personalities in Italy. She is the founder and director of the Urasenke Center in Rome that represents the Japanese traditional culture abroad. After the lecture, based on her personal travelling experience in Europe, Nojiri Sensei gave a demonstration of Chado, to show the power of non-verbal communication.


最近の日本文化会館でのイベントを報告しますね。1月には、Michiko Nojiri先生をお招きして「茶道」のイベントを開催しました。Nojiri先生は50年もの長い間ローマにご在住で、イタリアでは著名な日本人です。先生は裏千家ローマ出張所の創始者であり、所長で、日本の伝統文化である茶道を海外に紹介する活動をしています。ご自身のヨーロッパにおける体験をもとに講演をされた後、Nojiri先生は茶道のデモンストレーションをされ、言葉を使わないコミュニケーションの力を示してくださいました。


f:id:japanfoundation:20120316095525j:image


f:id:japanfoundation:20120316095526j:image


f:id:japanfoundation:20120316095527j:image


It was a really moving lecture, I think it’s a big honor having the chance to listen to a person with such an awesome life, spent carrying on the tradition of the Chado among the European cultural movements.


In February we hosted a wonderful classic concert, starring a ridiculously young violinist, the 16 years old Kazuhito Yamane. This extremely talented boy played for more than an hour accompanied by the also young pianist Tomoaki Yoshida (but he’s 28, very old if compared to Yamane!).


The audience had a totally enthusiastic reaction, not only for the skill of the two musicians but also for their nice attitude 


先生の講演は本当にすばらしい講演でした。ヨーロッパ文化の中にあって、茶道の伝統を維持することに人生を捧げている先生のような方のお話を聞く機会を得られたことは、私にとってとても光栄なことでした。


2月には弱冠16歳のヴァイオリニスト Kazuhito Yamaneさんをお招きして、クラシックコンサートを開催しました。この才能溢れる少年は、同じく若手(といっても28歳なので、Yamaneさんに比べると年を取っていますが!)のピアニストTomoaki Yoshidaさんの伴奏で1時間以上ヴァイオリンを演奏しました。観客の皆さんは、お二人の演奏技術はもちろんのこと、その振る舞いの良さにも熱狂的な賞賛を送っていました。


f:id:japanfoundation:20120316095529j:image


f:id:japanfoundation:20120316095528j:image


f:id:japanfoundation:20120316095530j:image


It’s a quite weird sensation being able to compare a Chado Sensei with her long life filled with experience and stories to tell, with such a young violin Sensei, that in spite of his age shows an incredible maturity and a very professional ability.


In March the Institute is being monopolized by the first anniversary of the terrible Tohoku Earthquake of 2011, we will hold a couple of conferences and a photographic exhibition to remember.


Time flies, already a year, unbelievable.


人生経験豊かな茶道の先生と、年齢的には若いにも関わらず、成熟とプロフェッショナルな技術を兼ね備えた若きヴァイオリニストを比較する機会を得たことは、なんとも不思議な体験でした。


3月には、2011年の東日本大震災から1年を迎えたことを記念したイベントが、ローマ日本文化会館にて目白押しです。震災の記憶を留めておくために、セミナーや写真展などを開催する予定です。あれから1年、時が経つのは早いものですね。信じられない思いです。


All the pics are copyright ©Mario Boccia


写真はすべてMario Boccia撮影