Wednesday, May 9, 2012

An Array of Events in Vietnam! イベントラッシュ@ベトナム!




Hello everyone! I am Nha from Hanoi, Vietnam.


皆さん、こんにちは!ベトナム・ハノイのNhaです。





There is a saying in Vietnamese “bận tối mắt” which literally means in English as “too busy to open the eyes”. In short, I was super busy for a series of events during the past several months. I am sorry for my long silence but I hear there is also a saying in Japan “No news is good news”. Yes! During no update from me on this blog, there were a plethora of stimulating events in Vietnam.


ベトナムにはこんなことわざがあります。「bận tối mắt」。直訳すると、「忙しすぎて目も開けられない」という意味です。ここ数ヶ月の私がまさにこの状況で、イベント盛りだくさんで、ものすごく忙しかったです。このブログもすっかりご無沙汰してしまい、ごめんなさい。そういえば、日本にもこんなことわざがありますよね。「便りがないのは良い知らせ」。そうなんですよ!私がブログをお休みしている間に、ベトナムでは刺激的なイベントがたくさん開催されていたんです。





Let’s look back them in photos quickly:


それでは、写真を見ながら振り返ってみましょう。





“Go! Go! Japan! Rock Concert” in December 2011


2011年12月の「Go! Go! Japan! Rock Concert」


f:id:japanfoundation:20120509135609j:image


f:id:japanfoundation:20120509135608j:image





“A Jazz night with unit Asia” in February 2012


2012年2月の「A Jazz night with unit Asia」


f:id:japanfoundation:20120509135620j:image


“plastic model of paramodel is paramodel” exhibition in February – March 2012


2012年2月から3月に開催された展覧会「plastic model of paramodel is paramodel」





f:id:japanfoundation:20120509135619j:image








There were more varieties of arts and cultural events but this time let me focus on reporting our intellectual exchanges.


もっともっと紹介したい文化芸術関連イベントもあるのですが、今回は知的交流関連イベントについて詳しく報告しますね。





In the last quarter of the fiscal year 2011 – 2012, we conducted a series of lectures and seminars on various topics: “Railways and Modern History in Japan” by Prof. Takeshi Hara (Meiji Gakuin University) in Hanoi, Hue and Ho Chi Minh City, traveling from Hue to Danang by the Vietnamese train, DVD screening and lectures on “A Remembrance of the 3.11 Tohoku Earthquake” by Prof. Toru Takanarita (Sendai University) and Prof. Dr. Taro Igarashi (Tohoku University) which were on air on VTV1 as one of the top news on Sunday 11 March’s morning news, “Contemporary Literature and Poetry in Japan” by Ms. Mimi Hachikai (Poet/Writer/Essayist) and “Arts and Culture as the Basis of a Nation” by Mr. Oriza Hirata, one of the most acclaimed playwrights in Japan. The feedbacks to each lecture were quite positive and we are encouraged to plan more intellectual activities in near future.


2011年の第4四半期、ベトナム日本文化交流センターはたくさんのレクチャーやセミナーを開催し、幅広いテーマを取り上げました。Hanoi、Hue、Ho Chi Minh市では、明治学院大学の原 武史教授による「Railways and Modern History in Japan」が開催され、先生ご自身もHue から Danangmまで列車で国内を移動されました。仙台大学の高成田 享教授と東京大学の五十嵐太郎教授をお招きしてのDVD上映会&レクチャー「A Remembrance of the 3.11 Tohoku Earthquake」は、3月11日にVTV1チャンネルの朝のニュースでトップニュースとして取り上げられました。蜂飼耳さん(詩人・ライター・エッセイスト)による「Contemporary Literature and Poetry in Japan」や、日本でも高く評価されている劇作家平田オリザさんによる「Arts and Culture as the Basis of a Nation」なども開催されました。イベントに参加してくださった方たちの反応も上々で、知的交流イベントをこれからもがんばって企画していこうという気持ちになりました。





One of the highlights in intellectual exchanges this fiscal year was a writer’s lecture by Mr. Masatsugu Ono. He came to Vietnam once last year to conduct his lecture on contemporary literature in Japan, focusing on the analysis of novels by Haruki Murakami and Kenzaburo Oe.


今年度の知的交流イベントのハイライトといえば、作家の小野正嗣さんによる講座でしょう。小野さんは昨年も講師としてベトナムに足を運んでくださり、日本現代文学についての講座の中で、村上春樹さんと大江健三郎さんの作品を解説してくださいました。





As you might know, Japanese literature nowadays becomes popular in Vietnam. The young people are crazy for the works of Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, the two most popular Japanese best-seller writers in Vietnam. There are about 14 books of Haruki Murakami were translated into Vietnamese in which the latest one is “What I think when I run” and “1Q84” will come soon this year with the financial support of the Japan Foundation.


現在、ベトナムでは日本文学がとっても人気があるのをご存知でしょうか。若い人たちは村上春樹さんや吉本ばななさんに夢中で、お二人はベトナムでは1、2を争うベストセラー作家なんですよ~。村上作品は14冊ほどベトナム語に翻訳されていて、最新刊は「走ることについて語るときに僕の語ること」。「1Q84」も国際交流基金の助成を得て、まもなく出版される予定です。





Ono’s focus on Haruki’s novels entertained a lot of professors, writers and critics, intellectually, and they also enjoyed Ono’s novel through the booklet translated into Vietnamese by the Japan Foundation. This successful lecture consequently connected him to one young editor of Tre Publishing House and Tre Publishing House decided to publish Ono’s two novels (“Ningyo no Uta [Lit. The Song of Mermaid]” and “Nigiyakana Wan ni Seowareta Fune [Lit. The Ship Piggybacked by the Jolly Bay]) and one essay in a book “(Vietnamese) [Lit. The Song of Mermaid] in Vietnamese in February 2012.


多くの教授、作家、批評家が小野さんによる村上作品の解説に知的刺激を受け、私たちが用意したベトナム語のブックレットでご紹介した小野さんの作品も楽しまれていました。このレクチャーの成功がご縁で小野さんとTre Publishing Houseの若手編集者とが出会い、Tre Publishing Houseが、小野さん執筆の小説2作品(“Ningyo no Uta [Lit. The Song of Mermaid]” and “Nigiyakana Wan ni Seowareta Fune [Lit. The Ship Piggybacked by the Jolly Bay])とエッセイ“(Vietnamese [Lit. The Song of Mermaid])”を2012年2月にベトナム語で出版することを決定したのでした。





That is the reason why we invited Mr. Masatsugu Ono again this year to introduce his ideas and thoughts on his novels and we conducted the press conference and talk by him with Tre Publishing House.


こうして今年もまた小野正嗣さんをお招きし、ご自身の作品に対する思いを語ってもらうため、Tre Publishing Houseと共同で記者会見とトークイベントを開催しました。





The writer was invited to Hanoi and Ho Chi Minh city to give his talk in the book releasing ceremony. He was very happy to welcome many Vietnamese venerable writers and translators in the ceremony and discussed with him about his career and his novel. Among the VIPs, The VIP attendants include: Mr. Bao Ninh, the winner of Nikkei Asia Prizes for Literature and the author of “The Sorrow of the War”, Mr. Dang Nhat Minh (Film Director), and many other famous writers and critics in Hanoi.


出版記念セレモニーにてご自身の著書についてお話してもらうために、小野さんをHanoi とHo Chi Minh市にお招きしました。小野さんもセレモニーでベトナム人作家や翻訳者と交流を持ててたいへん喜んでいらっしゃいましたし、ご自身のキャリアや作品について積極的に語ってくださいました。VIP招待客には、日経アジア賞受賞者のBao Ninhさんや“The Sorrow of the War”の著者であるDang Nhat Minh(映画監督)など多くの著名な作家や評論家のお姿も見られました。


f:id:japanfoundation:20120509135618j:image


f:id:japanfoundation:20120509135614j:image


f:id:japanfoundation:20120509135615j:image


f:id:japanfoundation:20120509135616j:image


f:id:japanfoundation:20120509135617j:image





In Ho Chi Minh city, we had the ceremony happened in the campus of Hoa Sen university then a haft of our audience was students. A lot of discussion were made between audience after Ono’s talk. In which, the most impressive one was from Nhat Chieu sensei, a long-serving Japanese literature researcher. He gave Ono’s book his best comment for myth in the novel “Song of Mermaid”. He stated that the talent of Ono that made that reader think the mysterious details in the novel are as real.


Ho Chi Minh市では、Hoa Sen大学のキャンパスでセレモニーを行ったのですが、参加者の半分は学生さんでした。小野さんのトークの後、小野さんと観客とのディスカッションは大いに盛り上がりました。日本文学研究の第一人者であるNhat Chieu先生からひときわ印象深い言葉が投げかけられました。Chieuさんは小野さんの“Song of Mermaid”という小説に登場する「謎」について高く評価しました。小野さんの才能あふれる表現により、読者は小説に描かれている謎めいた出来事がまるで現実であるかのように感じることができると語ってくれました。





f:id:japanfoundation:20120509135611j:image


f:id:japanfoundation:20120509135613j:image


Nhat Chieu sensei


f:id:japanfoundation:20120509135612j:image








Not only Nhat Chieu sensei, other critics and translators also encouraged the book a lot with their blog writings and newspaper reviews. Mr. Tran Dinh, one of the Vietnamese translator who brought “Underground” of Haruki Murakami to Vietnamese, had two pages in The Thao Van Hoa Weekend magazine about the book, in which he uttered “Masatsugu Ono’s book is not in the stream of global interest and trendy of Japanese modern literature that widely known in Vietnam. It helps Vietnamese readers visit another Japan that they have not yet known before through literature. Without any climax or exaggeration, his novel is dense of tiny stories about the daily life, the neighborhood, the brotherhood, and some mysterious gossips. However, it is his talent to interest readers into his stories.”


Chieu先生だけでなく多くの評論家や翻訳者が、ブログや新聞の書評欄で小野さんの本を高く評価しました。村上春樹さんの作品「アンダーグラウンド」をベトナム語に翻訳したTran Dinhさんは、The Thao Van Hoa Weekend誌で2ページにわたって小野さんの著書について次のように取り上げてくれました。「小野正嗣さんの作品は、ベトナムで広く知られている世界的関心や日本現代文学のトレンドという意味では主流ではない。けれど、ベトナム人読者がまだ知らないもうひとつの日本の姿を文学を通して教えてくれる。これといったクライマックスや誇張表現があるわけではない。彼の作品には、近隣に暮らす人々、兄弟愛、謎めいたゴシップなど濃密な日常の小さな物語が描かれているだけだ。それなのに、読者を物語に引き込むことができることこそが彼の才能だと言えるだろう。」





Receiving such friendly reviews help us more confident in introducing more Japanese writers to Vietnam in order to let Vietnamese readers approach to the variety of Japanese literature.


このような好意的な書評を得ることができ、私たちもより多くの日本人作家をベトナムに紹介し、ベトナム人読者にもっと日本文学に触れてほしいとの思いを強くしました。





Wow, it is too long already and I hope the blog editor team will not mind to translate it into Japanese. Let consider it as my compensation for not writing for months.


あぁ、こんなに長文になってしまいました。ブログ編集チームが日本語に訳すのを嫌がらなければいいのですが・・・。何ヶ月もブログをアップしなかったことに対する私のお詫びの気持ちと思ってくださいね。





Thank you.


読者の皆さん、読んでくださってありがとうございます!





Wednesday, April 18, 2012

Final Fantasyのキャラクターはいかにして生まれたか。





How was Final Fantasy born to this world?



  • Lectures by Yoshitaka Amano @ GAME WORLD 2012




みなさん、こんにちは!

東京からyuiです。

Hi everyone! This is yui from Tokyo!




新年度もはじまり、日に日にあたたかい日差しが増えてきました!

春ですね!!

The new fiscal year has started, and it's getting warmer and warmer in Japan.

Spring has come!




新社会人、という方も多いでしょうか?

みなさんはご自身のお仕事にどんな思いをもっていますか?

Some of you are newly employed?

What kind of vision do you have on your work?










「ひとつの世界観が何処かに存在するのではないか。

それは頭の中に誰もが持っているものだと思う。

その世界観は架空ではない。

頭の中にある世界ではそれが現実であり、

その世界を小説家は文書で、ダンサーは踊りで、

映画監督は映像で表現するように僕は絵描きだから絵で表現する。

それが僕の役割であり仕事である」

There may exist a perspective of the world somewhere. You must have it in your mind. The perspective is not a fantasy. The world in your mind is the reality. Novelists express the world with sentences, dancers do with dancing, movie directors with films, and I do with drawings as I am an artist. It is my role and work.




f:id:japanfoundation:20120405105739j:image

世界的に大人気のゲーム「Final Fantasy」シリーズのキャラクターデザインなどをはじめ、数多くの作品を世に送りだしている、超有名アーティスト・天野喜孝さんのことばです。

These are words by a renowned artist Yoshitaka Amano, who has been producing a number of works such as characters of world-famous “Final Fantasy” series.









2012年のサンパウロで開催されたGAME WORLD 2012でゲストとして講演会と作品展示を行った天野さん。

彼の講演会には本当にたくさんのファンがつめかけ、アツいまなざしを送っていました。

Amano san participated in the lecture as a guest speaker and showcased his works at GAME WORLD 2012 held in Sao Paulo in 2012. A lot of fans rushed into his lecture and listened to his story earnestly.

http://fjsp.org.br/agenda/yoshitaka_amano/

f:id:japanfoundation:20120405105852j:image

GAME WORLD入り口

Entrance of GAME WORLD

f:id:japanfoundation:20120405105851j:image

新作ゲームに挑戦する来場者たち

Visitors challenging new games




f:id:japanfoundation:20120405105850j:image

天野さん講演会が行われたホール。ファンがたくさん!

A lot of fans at the event venue!







天野さんはゲームがまだ、今日のように一般的に受け入れられていないころから、ゲームの制作に関わってこられました。

当初、ゲーム制作に関わっていた若い世代は、本当は映像を作りたかったり、アニメーションを作りたかったり、他のものを作りたかったけれどそれがかなわなかった人が多かったそうです。

でも、ゲームはそれ自体がひとつの世界観をもつものです。しかも、映画や絵画とは違って、見る人が参加できる。それはそれは魅力的です。

きっと制作に関わっていた当時の若い人たちもどんどん夢中になっていたことでしょう。

Amano san has been engaged in game production since the time when games were not as popular as they are today. Most of the younger generation of game creators at that time was sort of people who wanted to produce videos, animations and others to be honest but were unable to do it for some reason. However, I can easily imagine that those young creators became increasingly absorbed in game production as the game itself has its own unique perspective of the world. In addition, games are different form films or pictures in a sense that viewers can participate in their world. It is a big advantage!




f:id:japanfoundation:20120405110041j:image

ゲームはテクノロジーと切っても切れない関係にあります。新しい技術が開発されることでゲームは飛躍的に進化します。

10年前のゲームと、今のゲームを見たら、一目瞭然ですよね。

でも、そのテクノロジーの開発にはお金がかかります。

しかも、ゲーム業界はとてもシビアな世界。売れれば生き残る。売れなければそれで終わりです。

結局、最後に必要なのは「作りたい」という熱い思いなのだと天野さんは語ります。

Games have close relations with technologies. As a new technology has been developed, games advance dramatically. It is clear if you compare the games of 10 years ago to those today. It costs a lot of money to develop a new technology. There are, furthermore, tough competitions in the game industry. You can survive if your products are sold, but you can’t if they are not. In short, the most important thing for creators is passions to “create” something, Amano san says.




天野さんや多くの制作に関わった方々が情熱をもって生み出したゲームは現在、日本という枠を超えて世界中で多くの人たちの心を動かし、愛されています。

そこには、制作に携わる人たちの才能と、「表現したい」という強い思いがこめられているのですね!

Games created by Amano san and many others who have been involved in game production with such passions are now widespread and loved by many people beyond national borders.

f:id:japanfoundation:20120405110115j:image

作品展示スペースでテレビの取材に応じる天野さん

Amano san interviewed by a TV station at the exhibition space







私自身、ゲーム「Final Fantasy」シリーズとともに育ってきました。

実はゲーム制作会社を受けてみたこともあったりします。笑

「ひとつの世界をつくる」。

それを見事に実現し、多くの人に影響を与えてきた天野さんはすごいなぁ、と思います。

I myself have been growing up with “Final Fantasy” series. To tell you the truth, I applied for a job interview at a game production company. Haha. I admire Amano san since he has actually crystallized the idea of “Create a world” and been giving a great influence on people.




絵描きや小説家やダンサーにはなれないけど、自分の世界をもって、何か自分なりの方法でそれを表現できる人になりたいな、と目標を与えてくれる、とっても素敵な講演会でした!

The lecture was stimulus enough to bring me an idea that I want to be someone who can express his/her own world in his/her own way though I am not a painter, novelist or dancer.




Friday, April 6, 2012

復興のためにアートは何ができるか




What can art do for Japan’s reconstruction?








みなさん、こんにちは!


東京からyuiです。


Hi there! This is yui from Tokyo.





先日、このブログでも報告した石巻の仮設住宅でのアートプロジェクト、みなさん覚えていらっしゃいますでしょうか?


日系ブラジル人アーティストのTiti Freakさんを迎えてのプロジェクトでした。


記事はこちら↓


予告編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111201/p1


実況編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111207/p1


レポート編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20120112/p1





Do you remember the project in Ishinomaki featuring Titi Freak that I reported before on this blog?


The articles are...


Announcement http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111201/p1


Report    http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111207/p1


Wrap up    http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20120112/p1


f:id:japanfoundation:20120403133847j:image














この「石巻プロジェクト」をブラジルの人にも知ってもらおう。


震災から一年、今被災地ではどんなことが起きているのか、そこでアートは何ができるのか。


Let's introduce this project to people in Brazil!


And let them know what is happening in Tohoku now and think together about what art can do for the devastated Tohoku region.








石巻プロジェクトで仮設住宅に鮮やかな色彩をもたらしてくれたTitiさんが、母国ブラジルで被災地のこと、プロジェクトを通してご自身の感じたこと、得たものを語ってくださいました。


Titi Freak, who had contributed to attaching unique identities to temporary residents and raising the residents’ quality of life through the Ishinomaki project, talked about the disastrous area on the theme of what he had felt and got through the project in his country Brazil.


f:id:japanfoundation:20120403134504j:image










会場はサンパウロ美術館、サンパウロ大学、パラナ州立博物館の3か所。


まずは国際交流基金が作成した震災後の被災地の様子をまとめたVTRを上映。来場者のみなさんに当時のこと、その後の被災地の復興の様子などをおおまかにつかんでもらいました。


津波の映像や被災者の方のお話に涙ぐむ方もたくさんいらっしゃいました。


Venues were Museu Arte Sao Paulo, Universidade de Sao Paulo and Museu Paranaense.


We screened the short video produced by the Japan Foundation introducing the situation of Tohoku area in order to remind the audience of the earthquake and tsunami and also help them get the image of ongoing reconstruction in Tohoku.


Many of the audience were cried watching the scenes of tsunami or interview to victims.


f:id:japanfoundation:20120329024151j:image











その後は、Titiさんご本人が用意した作品や被災地、住民さんとの写真を映しながらの講演会。


被災地を目にして彼が感じたこと、住民さんとのあったかい交流のこと、自分の作品が住民さんに受け入れられたときの思い、グラフィティというアートフォームのもつ可能性。


慣れない講演に緊張しながらも、一生懸命語ってくださり、来場者のみなさんはそれに負けないくらい一生懸命耳を傾けていました!


After the screening, Titi Freak gave a lecture with photos of his artworks, scenery and residents of Ishinomaki presented on the screen.


He mentioned what he had felt when he first saw the disastrous area, how he had communicated with the residents, what he had learned from the experience in Ishinomaki where his artworks had been accepted, and finally what graffiti can do as an art form.


He is actually not so experienced as a lecturer, so he was very nervous with talking in front of such a big audience, but he tried very hard to give them a clue to understand what he had experienced in Ishinomaki.


The audience was listening to him as earnestly as Titi was talking.








でもさらによかったのはそのあとの質問タイム。


会場によって来場者の層が異なり、質問の内容もまったく違っていました。


アートに関するお仕事をしている方が比較的多かったサンパウロ美術館では、作品づくりに関する技術的な質問が、


大学生が多かったサンパウロ大学では、アートを通じた社会貢献についてなど社会学的な観点からの質問が多かったです。


来場者からの質問が、石巻プロジェクトの深い部分をさらに照らし出してくれたと思います。


The best part was Q&A session after the lecture.


Types of audience were different in each venue, so questions varied from one venue to another.


At MASP where many of the audience were art-related people, we had more technical questions on artwork production.


At USP with many university students, we had more sociological and academic questions such as how art can contribute to the society.


Those questions from the audience shed light on the deeper part of Ishinomaki project.











最後に、Titiさんのことばをひとつ紹介したいと思います。


At the end of this article, I want to quote Titi's word.





f:id:japanfoundation:20120403133956j:image


「なによりも、仮設住宅の住民さんに笑顔を与えることができたことが、一番うれしかった」


It is the best thing that I was able to help the residents get back their smile through the project.











私たちが実施した石巻プロジェクトは、被災地で進んでいる数えきれないほど多くのプロジェクトや活動のうちのたったひとつにすぎません。


でも、そんなひとつの活動にブラジル人がかかわっていて、こんなふうに思って被災地の人と心を通わせ、一緒によりよい生活を目指そうとしていることを、多くのブラジルの方に知ってもらうことができたらとてもうれしいと思います。


Our Ishinomaki project is just a small project among a number of projects conducted by various people and organizations.


However, I want more Brazilian people to know that a Brazilian artist has been involved in one of such projects to support Tohoku through communications with the residents in the affected area for the purpose of improving their lives.


f:id:japanfoundation:20120403134724j:image








今回の講演会には新聞やテレビなどの取材も多く来てくださいました。


少しでも多くのブラジルの方にこのプロジェクトをきっかけに日本に関心をもってもらえたらな、と思います。


Many newspapers and TV stations came to cover our event.


I hope that more and more people would know this project and get interested in Japan!