Saturday, November 17, 2012



皆さん、こんにちは!f:id:japanfoundation:20120827162901j:image:medium:right

まずイタリアで行われた生け花カンファレンス/デモンストレーションのことを触れずにはいられません。華道家、福島光加氏の作品は本当にスゴイですね!実際に作品を見るとまるで竹の森かジャングルかどちらかにいるようですね!Federicaさん、面白いニュースをありがとうございます!

Hello, everyone!

First, I can't help mentioning the event in Italy! Federica, ikebana compositions by Mrs. Koka Fukushima just amazed me!They are so great! When you are near them you must have felt as if you were somewhere in the bamboo forest or in the jungle!

モスクワは今「日本の秋」のシーズンで、様々なイベントでいっぱいです。

そういったイベントのマラソンの中で、一番輝くイベントについて皆さんとどうしてもシェアしたくて、リレーゾーンで待機している間にご報告します!

ロシア人がどんどん攻撃してくる冬の風と戦っている時期に、日本語学習者は恐怖や羞恥を乗り越えながら夢に向かって自分自身と戦いました。モスクワ国際学生弁論大会です。今年、弁論大会は25周年を迎えました。参加者はロシアと独立国家共同体8ヶ国からの21人です。学生の日本語レベルはとても高く、審査は大変激しいものになりました。

1位を取った学生はヤクーツク(ロシア)出身で、「シシュフォスの苦労」というテーマのスピーチをしてくれました。人の人生をシシュフォスの苦労に例えています。

山頂まで運び上げても転んだり落ちてしまう岩を、倦むことなく運び続けるシシュフォスの姿と、どんなにひどい目にあっても自分自身を失わない、意味のない仕事に意味をつけて、希望を抱きながら自分のプライドを落とさないで生きられる人間の姿を重ね合わせて、多くの人を感動させました。

It is “The Japanese Fall” season right now in Moscow. There are a lot of events being on run or organized now. Though it feels like a marathon of events making us running faster and faster I would like to take a short pause and share with you my impressions of the brightest events held recently!

While Russians were fighting with strong cold wind the students who are studying Japanese were fighting with their fears and embarrassment making speeches on the Moscow Speech Contest in Japanese. It was the 25th anniversary of the speech contest held among students from Russia and the CIS countries. 21 students took part in this year’s contest. Almost all students’ speeches were of a very high level, so it was quite a tough competition.






The first place in the competition awarded to a student from Yakutsk (Russia). Her speech is called “Sisyphean labour”. She compared human’s everyday life with Sisyphean labour. Like Sisyphus, who was made to roll a huge boulder up a steep hill; before he could reach the top, however, the massive stone would always roll back down, forcing him to begin again; people have to do a lot of routine things around the house (like washing dishes, because they will use it again and will have to wash it again and again) or boring work. And they do give the meaning to their work not to lose themselves, not to stop respect themselves. The speech made a deep impression on most of the audience.




f:id:japanfoundation:20121116230732j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230830j:image:w360

優勝者!The winner of the Speech contest!

ところで弁論大会と同じ時期になんと切り絵の先生がロシアにいらっしゃいました!

切り絵は今までロシアで紹介されたことがない芸術なのです。

久保修先生はアシスタント兼マネージャの上田さくらさんと一緒にアートナイフの持ち方、和紙の特徴・作り方、切り絵における伝統や現代について教えてくださいました。




ワークショップでは参加者はこういう絵はがき↓を作って、先生や隣に座っていた恋人へ早速に贈った人もいました。

The master of the Kirie Mr. Shu Kubo with his assistant/manager Mrs. Sakura Ueda visited Moscow. It was the first time when Kirie (Art of creating a picture by scissoring the pieces of paper out of the Japanese paper washi ) was shown in Moscow. Mr. Kubo and Mrs. Ueda explained how to hold an art knife, and told us about the washi paper producing process and the fusion of tradition and modern trends in the Kirie Art.

Here is a postcard students were trying to make themselves using some other picture they chose.

f:id:japanfoundation:20121116231220j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116231132j:image:w360

久保先生と上田さんが作ってくださった絵はがき。

This one is made by the teacher Mr.Kubo and his assistant Mrs.Ueda

f:id:japanfoundation:20121117155053j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116234214j:image:w360

久保修先生の作品の展示会もやっています!

The exhibition of Mr. Kubo Shu’s works are still held.

f:id:japanfoundation:20121116230600j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230641j:image:w360

デモンストレーションでも色々な事を説明しながら絵を作ってくださいました。江戸時代で紙から様々な模様(着物のデザインなどに使用されたそうです。)を切り取る職業があり、そうしてつくられた紙(型紙と言います)を見て、久保先生は切り絵の世界に入ったそうです。日本の伝統的な風景を描く絵を作ってくださって、ロシアの代表的な人物をそこに載せて下さいました。

では、どんな人物だったのでしょうか?




1) マトリョーシカ

2) チェブラシカ

3) こぐまのミーシャ(1980年モスクワオリンピックのマスコット)

During the demonstration the master made a very big picture of the Japanese typical images (the Mount Fuji and a sakura tree), while telling many things about kirie. Ha also has created one Russian representative pattern.

Try to guess, what it is!

1) Matryoshka doll

2) Cheburashka

3) Misha (The Moscow Olympic mascot)

f:id:japanfoundation:20121116230936j:image:medium

マトリョーシカ/Matryoshka doll

f:id:japanfoundation:20121116230902j:image:medium

チェブラシカ/Cheburashka

f:id:japanfoundation:20121116230916j:image:medium

こぐまのミーシャ/Misha (The Moscow Olympic mascot)

さ、どちらでしょう?

ダラララララララララララララ。。。

Well, your answer is?

Ba dum tssssssh…

f:id:japanfoundation:20121116231030j:image:w360

久保先生が作って下さったチェブラシカ/Cheburashka made by Kirie Master Shu Kubo

ところで基金モスクワのオフィスに飾ってあり、毎日喜ばせてくれています!By the way it welcomes us every morning in our Moscow Office!




それでは、第一走者が近寄ってきて、もうすぐバトンを渡されるので、これまでです!

Aw, it seems like the first runner is getting closer and closer and it’s my turn to grab the baton and start running. …..(voice over) That was it. The next moment she vroomed.




Wednesday, October 31, 2012



f:id:japanfoundation:20121031112658j:image

Hello everyone!

It’s been a while since my last entry, welcome to all the new members of this international community!

みなさんこんにちは!

前回の投稿からご無沙汰していましたが、新たにこのブログを読み始めて下さっている皆様、改めて、ようこそ「地球を、開けよう」へ!


Rome is starting to be cold and the 50th anniversary of the Japan Cultural Institute is approaching. It will be in December, and lots of events are soon to be scheduled for next year.

ローマは、寒くなり始め、12月のローマ日本文化会館の50周年記念日もいよいよ近づいています。来年は、たくさんの記念イベントを開催する予定です。




Meanwhile, a couple of very interesting and successful nights have been held here.

A very famous Ikebana Master Instructor took part in a wonderful conference/demonstration last October 5th. Mrs. Koka Fukushima came here to celebrate the 25th anniversary of the Ranson Study Group, the Italian branch of the Japanese Ikebana Sogetsu School.

さて、先月のローマ日本文化会館は、面白いイベントをいくつか開催しました。まず一つ目、草月流ランソン・スタディ・グループ創立25周年を記念して10月5日に行われた、華道家、福島光加氏による生け花カンファレンス/デモンストレーションは、大変な盛り上がりを見せました。




Ikebana is one of the most appreciated Japanese traditional arts, well-known in Italy as well, and with a lot of supporters and amateurs. The peculiarity of Sogetsu School, one of the many different schools of Ikebana, is the great modernity and the attention paid to the materials. The founder, Sofu Teshigahara, with his revolutionary approach, had broken traditional ties with his contributions to the world of ikebana.

生け花は、今もなお語り継がれる日本を代表する伝統文化・美術のひとつです。イタリアでもたくさんの人々に親しまれ、多くのサポーターや、アマチュア華道家もいます。草月流は、素材ひとつひとつへのきめ細やかな注力、そして非常に現代的な作風が特徴です。創立者の勅使河原蒼風氏の革命的なアプローチは、伝統を更に進化させ、生け花界に大きく貢献しました。




The conference was a celebration of the Italian Ranson Study Group, founded in 1987 by Master Lina Alicino. As a special guest, Mrs. Koka Fukushima enchanted the audience making wonderful ikebana compositions and talking about her method and experience.

このカンファレンスは、Lina Alicino氏により1987年に創立されたランソン・スタディ・グループの25周年の記念イベントとして行われました。スペシャルゲストの福島光加氏による生け花デモンストレーションは、観客をあっという間に魅了し、また、彼女独自の生け花術、ご経験談など貴重なお話を伺うこともできました。




f:id:japanfoundation:20121031111931j:image

f:id:japanfoundation:20121031111932j:image

f:id:japanfoundation:20121031111933j:image

©Mario Boccia



Two weeks later an old friend of the Institute came along with two fellow musicians to give an amazing concert. We had the privilege to have the great jazz pianist and composer Makoto Kuriya as our guest for the third time, together with Keisuke Torigoe (doublebass) and Hiroki Murakami (drums). The concert was held on the occasion of the European tour “Makoto Kuriya Piano Trio” and was a great success.

その二週間後、ゲストとしてお呼びするのは三回目になるクリヤ・マコト氏(ジャズピアニスト・作曲家)が、今回は二人の音楽家、鳥越啓介氏(コントラバス)と村上広樹氏(ドラム)と共に、素晴らしいコンサートを開きました。コンサートは”Makoto Kuriya Piano Trio”ヨーロッパツアーのローマ公演として行われ、大盛況のうちに終了しました。




f:id:japanfoundation:20121031111934j:image

f:id:japanfoundation:20121031111935j:image

©Mario Boccia

The next scheduled events are a conference about humanoid robots developed in Japan and the concert of Tadashi Tajima, a famous shakuhachi player.

次回、ここローマで予定されているイベントは、日本で開発されたヒューマノイドロボットについてのレクチャー/デモンストレーションイベントと、著名な尺八奏者、田嶋直士氏によるコンサートです。




See you next time with new reports and news!

またのローマからのニュースとご報告をお楽しみに!




Tuesday, October 30, 2012

マニラ・トンドよりラップにのせて/From Tondo, Manila With Rap



みなさん、こんにちは。


マニラ日本文化センターの三富です。


Hello, everyone! I am Yukie Mitomi from the Japan Foundation, Manila.


私の働くフィリピンのマニラには、かつては東南アジア最大のスラムとも言われたトンドという町があります。最近も、女優の新垣結衣さんが取材のために訪れていたようですが、日本や海外のメディアでも紹介されることがあります。そして、日本国内や海外で放映されるドキュメンタリー番組等では、残念ながら「貧困」、「犯罪」、「ギャング」、「スラム」といった、トンドのややネガティブな側面にスポットを当てて紹介される場合がほとんどです。


In the Philippines, there is a district called “Tondo” in the City of Manila. Some years back, a musical group was named after a certain area called “Smokey Mountain” ; the area was called such because Tondo may have been considered as having one of the largest slum areas in Southeast Asia.


About several months ago, if I am not mistaken, a famous Japanese actress, Yui Aragaki visited Tondo to shoot a documentary; there were a lot of film and TV crews from Japan as well as from other foreign countries that came for film shooting, etc. In most instances, the films and documentaries aired abroad featured Tondo as a slum area - place of “poverty, criminality and gangs”. Tondo is a place with diverse characteristics; but, unfortunately, only the negative aspects were highlighted.


そんなトンド出身のラッパーであるO.G.Sacredに、彼にとってトンドとは何かと尋ねると「トンドはインスピレーションに溢れた町だ」という答えが返ってきました。海外ではあまり知られていませんが、トンドは、歴史と伝統に溢れ、多くの文化人を生み出してきた町でもあるのです。


In one occasion, I happened to have asked Mr. O.G.Sacred – a Filipino hip-hop artist from the “Tondo Tribe” - “How would you describe Tondo?”.


“Tondo is a place with full of inspiration”, he answered with distinct pride.


As a matter of fact, it is not widely known in Japan or maybe even in other foreign countries, but there are a lot of artists who were born and raised in Tondo.





何の迷いもなく、トンドという自分のルーツに誇りをもつと答えるO.G.Sacred。カッコイイです。


No doubt he is proud of his roots and indeed, I consider it, very cool.





皆さんは、自分のルーツや文化に誇りをもっていますか?


Are you proud of your roots and/or culture?





国際交流基金(ジャパンファウンデーション)では、そんなO.G.Sacredに加え、おみゆきCHANNEL、GOWといったHIPHOPアーティスト招き、「しんじゅくアートプロジェクト」とともに、新宿・大久保の外国にルーツをもつ子どもたちを対象に、ラップの作曲や作詞といった音楽ワークショップを実施しました。


ワークショップを通じて、表現や価値観の多様性を引き出し、ルーツを越えて相互理解を深めることで、子どもたち一人一人が自身の文化に誇りをもてることを目指しています。


The Japan Foundation invited O.G.Sacred, OmiyukiCHANNEL and GOW with various roots and background to Okubo, Shinjuku and conducted 2 days hip-hop music workshop for migrant children in that area. This project is in cooperation with Shinjuku Art Project.


Our aim is to develop the self-esteem of migrant children through the series of music workshops about music composition and writing lyrics.





f:id:japanfoundation:20121030120548j:image:w640


f:id:japanfoundation:20121030120538j:image:w640





最初は少し緊張した様子の子どもたちでしたが、しだいに音楽の力に引き込まれ、率先して楽器や歌のレコーディングに挑戦し、最後には、「世界」をテーマにした素晴しい曲ができあがりました。


At first, the children were a little shy; but, gradually they became very actively involved in the workshop as they were caught by the power of music. And we were able to record one beautiful song with the theme of “world”.





f:id:japanfoundation:20121030120528j:image:w640





このワークショップの成果を踏まえ、11月3日には、ワークショップの講師3組(O.G.Sacred、おみゆきCHANNEL、GOW)を招いたセミナー「アートで創る多様性のある社会」を開催します。


アートや表現活動が、どのようにして多様性を活かした社会づくりに貢献できるか、皆さんも一緒に考えてみませんか?


For the seminar scheduled on Saturday - November 3, we are going to discuss the outcome of the workshop, and, how art will be beneficial in creating a harmonious multicultural society.


Please come and join us !!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


セミナー「アートで創る多様性のある社会」


2012年11月3日(土)午後1時〜3時(開場:12時30分)


会場:国際交流基金JFICさくらホール


お申込み・お問合せ:


日本研究・知的交流部アジア・大洋州チーム(担当:八木、内田)


http://www.jpf.go.jp/j/intel/new/1210/10-01.html


Seminar “Creating The Multicultural Society Through Arts”


Saturday - November 3, 2012 1:00 pm – 3:00 pm (Open house at 12:30pm)


Venue: The Japan Foundation JFIC Sakura Hall


Reservation and Inquiry: Asia and Oceania Team (Ms. Yagi and Ms. Uchida)


http://www.jpf.go.jp/j/intel/new/1210/10-01.html


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・