Showing posts with label ★From Moscow. Show all posts
Showing posts with label ★From Moscow. Show all posts

Tuesday, December 24, 2013

愛する人に気持ちを伝える手段として食がある / Food! That is how you can let your beloved ones know about your feelings.

Hello, everyone!
How are you feeling in the threshold of the New Year?
皆さん、こんにちは!
新年まであとわずか、いかがお過ごしでしょうか?

It is me, Elena reporting from snow-covered Moscow.
It seems to become colder everywhere these days. 
And what do we do when it's cold? 
Yes, exactly we try to warm our bodies with hot drinks and hot food of course.
すっかり雪景色となったモスクワからElenaが届けします!
近頃めっきり寒くなってきましたが、わたしたちは、寒い時何をするでしょうか? 
-そう、もちろん温かい飲み物と食べ物で身体を温めます。

And what does winter mean to you? Why do you like it? 
Promise me that you will find a couple of minutes in these hectic days of the Christmas fuss to think of it.
では、冬はあなたにとってどのような存在でしょうか?なぜ冬が好きなのですか?
クリスマスの時期は、大変忙しい日々かと思いますが、ぜひぜひ考えてみてください!

A little hint  it maybe an awesome contrast between cold outside and warm inside: 
cold wind and warm feelings to the ones you love or cold snow and hot soup...
ヒント→それはもしかすると寒い屋外と温かい室内が生み出すコントラストのせいかもしれません。冷たい風と愛する人への温かい気持ち、冷たい雪と温かいスープ、などなど。

Soup…
スープ。。。

In the beginning of December we welcomed Mrs. Mayumi Yanai in one of the oldest cinemas of Moscow. Mrs. Mayumi Yanai has been a chief producer in Japan's oldest cooking TV program "KYO-NO-RYORI" (English Title: Today’s Cooking) for over 20 years. 
12月初旬、私たちはモスクワ市内で最も古い映画館の中の一館に矢内真由美さんをお招きしました。矢内さんはNHKの長寿料理番組「きょうの料理」のチーフプロデューサーを20年以上にも渡って務められています。

She introduced a documentary film about Mrs. Yoshiko Tatsumi and her soup, titled "Tennoshizuku Tatusmi Yoshiko Inochi no Soup/ Drops of Heaven".
今回の訪露では、料理家・辰巳芳子さんの一年間を描いたドキュメンタリー映画「天のしずく 辰巳芳子 “いのちのスープ”」をご紹介頂きました。

The movie is full of unforgettable flavors and breath-taking views of Japan. 
But I should say that there is much less about food in the film than you imagine when you see the title. Deep philosophical thoughts pervade it.
映画は、日本の忘れ難い味わいと息を呑む様な風景に満ちていますが、タイトルから想像されるほどには、料理のことはあまり語られません。深い哲学的な想いが映画全体に込められています。


"Cookery guru serves wisdom with her soups..."
料理家は、スープと共に英知をも提供しています。


Let me introduce an article in Japanese written by ex-JF blogger Any. 
You can find it here → http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html
元基金ブロガーのAnyさんによる日本語の記事はこちらのリンクから→ http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html 

The English version is below!
記事の英語訳はこちらから↓ 

5hours before screening/ the kitchen of the Japan Foundation Moscow Office: "I wanted to introduce to the Russians this Brown Rice Soup - the most traditional and the simplest in cooking one." – says Mrs. Mayumi Yanai folding ingredients – roasted brown rice, natural kelp and organic grown pickled plum

 

"Japanese people, who have the longest lifespan, used to treat and respect Nature as God and appreciate the bounty of Nature. That is how Japanese used to treat food. I want people to understand it." – says Mrs. Mayumi Yanai.


The world is seized with the Japanese food boom. In Russia it is the same. 
"Unfortunately it is mostly sushi, sashimi, tempura and udon"which people all over the world know as the Japanese cuisine. The main concept of the Japanese cuisine is not known yet.

The preparation of authentic Japanese food is not so complicated. "The point is that you have to prepare meals by making the best use of the original taste of each ingredient. It is exactly what sets in order our bodies. I believe this way of eating will save the world." - says Mrs. Yanai.  

The screening of this documentary film was arranged not only in order to introduce Japanese food abroad but also to attract people's attention to the problem called «koshoku», which means eat alone and feel lonely. There are a lot of families in Russia where both parents work and children have meals by themselves. So it is quite a pressing problem here, too.

Warm words about the warm soup…


After the screening, we received a lot of comments from the audience. 
"Fast-paced lifestyle produces 'fast food'. We are so much in a hurry every day that we are even sometimes unable to realize our emotional state. We have to slow down and let it have "slow life and slow food," said one young woman with her eyes full of tears.

A 73-year-old woman said that Japanese are really philosophic people. They love nature, spending their time to observe it, and living in unison with it.

Mrs. Yoshiko Tatsumi’s message reached people in Moscow

  
Mrs.Mayumi Yanai, Senior Producer/ NHK Educational Corporation
矢内真由美さん((株)NHKエデュケーショナル  シニアプロデューサー)
"I am convinced that from our first to last breath soup and broths can help us find comfort and peace. And this is the mission lying beyond the soup’s vapors." - these are the last words Yoshiko Tatsumi says to us in the film. The producer says that World Peace comes with meals and asks people to value the time they spend eating the same dinner together with their families. People eat food not only to recover energy. Food feeds our bodies as well as our souls.

We hope that this film will make more Russians gather at their kitchens every day to have meals together. 

It feels like even frozen Moscow has become a bit warmer


May you have a Merry Christmas and a Happy New Year!
メリークリスマス&ハッピーニューイヤー!

Tuesday, August 27, 2013

夏休み/ Summer vacations




 
少し涼しくなったモスクワ(ロシア)からの熱い投げキッスで~す!

Hello everyone! I send you a hot kiss from cool MoscowRussia)!

 

さ、そろそろ秋が始まり、「夏休みをどう過ごしたか」というテーマの作文を学校の初日に書かされ、クラス全員の前で発表するでしょう。そういう作文を少し前もって書いてみました。

It seems like Autumn is just around the corner and all boys and girls will have to write reports about their Summer vacations on their first day at school.
I tried to write the one! So here it is.


「皆さん、夏に入るとリラックス気分になりませんか?
Don’t you feel relaxed when Summer starts?

6月から8月末にかけての時期はロシアの子供が大好きな時期です。
Russian children like the period of time from June to the end of August very much.

ロシアの小・中・高等学校は3ヶ月の夏休みなんです。
This is because June-August is a season of the longest three-month vacation at schools in Russia!

ゆっくりとしか過ごせない暑い夏にぴったりの ~ 大人が子供と共にゆっくりと楽しめる ~ 様々な講座を行いました。
We held wide varieties of classes which are perfect for hot Summer when you can do nothing but take it slow and easy every day, and that both grown-ups and kids can enjoy together.

 

最初は将棋講座で頭の運動をしました。集中し説明を受けたり、じっくり考えながら駒を動かしたりして真剣な一週間を過ごしました。

First we made our heads work on Japanese chess ‘Shogi’ class. We spent a very concentrated week listening to the explanations and thinking over the movements of the shogi pieces.





 次は日本の伝統的なおもちゃづくりに挑戦してみて、鮮やかな(なぜなら説明は先です。)一週間を味わいました。

The next class was ‘Temari’ – traditional Japanese handball -  class. It was a very bright and colorful (why? – you will know when reading further) week of challenging in handcrafting.   
   


 日本に古くから手まりという遊びがあります。手まりというのは美しい糸が幾何学的に巻かれ作られた玉です。

昔の日本は主に子供の遊びとされていましたが、
現在のロシアには子供には数え切れない程のおもちゃがあるので、
どちらかというとお母さんたちの遊びになっているようです。

There is a traditional art of Japanese handicraft called Temari in Japan which originated in ancient times.
Temari is an art of creating beautiful balls constructed from remnants of old kimonos and decorated with stitches of different colors.
In ancient Japan, it used to be a play of kids, while in modern Russia (since modern kids rooms are full of all kinds of toys) it seems to be rather kids moms’ leisure pursuit. 


 

  
こういう風に←色糸で模様を作ることによってボールを飾り立てます。

You decorate the ball creating a colorful pattern using various threads.


 とっても難しそう!

集中しなければうまくできないから、隣の人とお話せずに一生懸命にやっていました!おかげで、ボールを作れただけではなく、自分の中を覗いて、色んなことも考えることができて、とてもよかったです!
Wow! It looks very difficult!
If you don’t concentrate you won’t be able to do better. That’s why we were trying hard in silence. Thanks to it we could create a ball as well as we could have a chance to look inside ourselves and think over different things. We spent a great time! 

 

 それで、小物講座でかわいいブローチ、素敵なポーチなどを作ってみました。

糸がこんがらかったり、指を刺してしまったり、前に進まなかったりしましたが、
女性のお話が沢山できて、頑張って針と糸との奮闘で勝利して、出来上がったポーチなどを手に持って満足して帰りました。

After that we tried to make nice brooches and marvelous pouches.
Threads were tangling, we pricked our fingers by the needles, and were getting stuck with the whole process but we had a lot of girl chats. After winning the needle-and-cotton-battle, we left the class with the finished pouches and brooches and a huge sense of accomplishment.





 
これで、夏は私達を放したくなく泣いているように大雨がよく降るようになって、
夏も終わりに近づきました。
夏よ!元気だしてよ!また来年会えるんだからね~!」

皆さんの夏はいかがでしたか?自分の「夏休み」についてのレポートの準備はOKですか?

Meanwhile, it started raining more often as if Summer was crying because it didn't want to leave behind us. It seems like that Summer is almost reaching the Finish Line. Hey, Summer! Cheer up! We’ll meet again next year!”

So, young ladies and gentlemen, how did you spend your Summer? Are you ready for your report about your ‘Summer vacation’?


Saturday, November 17, 2012



皆さん、こんにちは!f:id:japanfoundation:20120827162901j:image:medium:right

まずイタリアで行われた生け花カンファレンス/デモンストレーションのことを触れずにはいられません。華道家、福島光加氏の作品は本当にスゴイですね!実際に作品を見るとまるで竹の森かジャングルかどちらかにいるようですね!Federicaさん、面白いニュースをありがとうございます!

Hello, everyone!

First, I can't help mentioning the event in Italy! Federica, ikebana compositions by Mrs. Koka Fukushima just amazed me!They are so great! When you are near them you must have felt as if you were somewhere in the bamboo forest or in the jungle!

モスクワは今「日本の秋」のシーズンで、様々なイベントでいっぱいです。

そういったイベントのマラソンの中で、一番輝くイベントについて皆さんとどうしてもシェアしたくて、リレーゾーンで待機している間にご報告します!

ロシア人がどんどん攻撃してくる冬の風と戦っている時期に、日本語学習者は恐怖や羞恥を乗り越えながら夢に向かって自分自身と戦いました。モスクワ国際学生弁論大会です。今年、弁論大会は25周年を迎えました。参加者はロシアと独立国家共同体8ヶ国からの21人です。学生の日本語レベルはとても高く、審査は大変激しいものになりました。

1位を取った学生はヤクーツク(ロシア)出身で、「シシュフォスの苦労」というテーマのスピーチをしてくれました。人の人生をシシュフォスの苦労に例えています。

山頂まで運び上げても転んだり落ちてしまう岩を、倦むことなく運び続けるシシュフォスの姿と、どんなにひどい目にあっても自分自身を失わない、意味のない仕事に意味をつけて、希望を抱きながら自分のプライドを落とさないで生きられる人間の姿を重ね合わせて、多くの人を感動させました。

It is “The Japanese Fall” season right now in Moscow. There are a lot of events being on run or organized now. Though it feels like a marathon of events making us running faster and faster I would like to take a short pause and share with you my impressions of the brightest events held recently!

While Russians were fighting with strong cold wind the students who are studying Japanese were fighting with their fears and embarrassment making speeches on the Moscow Speech Contest in Japanese. It was the 25th anniversary of the speech contest held among students from Russia and the CIS countries. 21 students took part in this year’s contest. Almost all students’ speeches were of a very high level, so it was quite a tough competition.






The first place in the competition awarded to a student from Yakutsk (Russia). Her speech is called “Sisyphean labour”. She compared human’s everyday life with Sisyphean labour. Like Sisyphus, who was made to roll a huge boulder up a steep hill; before he could reach the top, however, the massive stone would always roll back down, forcing him to begin again; people have to do a lot of routine things around the house (like washing dishes, because they will use it again and will have to wash it again and again) or boring work. And they do give the meaning to their work not to lose themselves, not to stop respect themselves. The speech made a deep impression on most of the audience.




f:id:japanfoundation:20121116230732j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230830j:image:w360

優勝者!The winner of the Speech contest!

ところで弁論大会と同じ時期になんと切り絵の先生がロシアにいらっしゃいました!

切り絵は今までロシアで紹介されたことがない芸術なのです。

久保修先生はアシスタント兼マネージャの上田さくらさんと一緒にアートナイフの持ち方、和紙の特徴・作り方、切り絵における伝統や現代について教えてくださいました。




ワークショップでは参加者はこういう絵はがき↓を作って、先生や隣に座っていた恋人へ早速に贈った人もいました。

The master of the Kirie Mr. Shu Kubo with his assistant/manager Mrs. Sakura Ueda visited Moscow. It was the first time when Kirie (Art of creating a picture by scissoring the pieces of paper out of the Japanese paper washi ) was shown in Moscow. Mr. Kubo and Mrs. Ueda explained how to hold an art knife, and told us about the washi paper producing process and the fusion of tradition and modern trends in the Kirie Art.

Here is a postcard students were trying to make themselves using some other picture they chose.

f:id:japanfoundation:20121116231220j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116231132j:image:w360

久保先生と上田さんが作ってくださった絵はがき。

This one is made by the teacher Mr.Kubo and his assistant Mrs.Ueda

f:id:japanfoundation:20121117155053j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116234214j:image:w360

久保修先生の作品の展示会もやっています!

The exhibition of Mr. Kubo Shu’s works are still held.

f:id:japanfoundation:20121116230600j:image:w360f:id:japanfoundation:20121116230641j:image:w360

デモンストレーションでも色々な事を説明しながら絵を作ってくださいました。江戸時代で紙から様々な模様(着物のデザインなどに使用されたそうです。)を切り取る職業があり、そうしてつくられた紙(型紙と言います)を見て、久保先生は切り絵の世界に入ったそうです。日本の伝統的な風景を描く絵を作ってくださって、ロシアの代表的な人物をそこに載せて下さいました。

では、どんな人物だったのでしょうか?




1) マトリョーシカ

2) チェブラシカ

3) こぐまのミーシャ(1980年モスクワオリンピックのマスコット)

During the demonstration the master made a very big picture of the Japanese typical images (the Mount Fuji and a sakura tree), while telling many things about kirie. Ha also has created one Russian representative pattern.

Try to guess, what it is!

1) Matryoshka doll

2) Cheburashka

3) Misha (The Moscow Olympic mascot)

f:id:japanfoundation:20121116230936j:image:medium

マトリョーシカ/Matryoshka doll

f:id:japanfoundation:20121116230902j:image:medium

チェブラシカ/Cheburashka

f:id:japanfoundation:20121116230916j:image:medium

こぐまのミーシャ/Misha (The Moscow Olympic mascot)

さ、どちらでしょう?

ダラララララララララララララ。。。

Well, your answer is?

Ba dum tssssssh…

f:id:japanfoundation:20121116231030j:image:w360

久保先生が作って下さったチェブラシカ/Cheburashka made by Kirie Master Shu Kubo

ところで基金モスクワのオフィスに飾ってあり、毎日喜ばせてくれています!By the way it welcomes us every morning in our Moscow Office!




それでは、第一走者が近寄ってきて、もうすぐバトンを渡されるので、これまでです!

Aw, it seems like the first runner is getting closer and closer and it’s my turn to grab the baton and start running. …..(voice over) That was it. The next moment she vroomed.




Tuesday, August 21, 2012



f:id:japanfoundation:20120821135759j:image:medium:right


皆さん、こんにちは!


国際交流基金モスクワのエレーナです。ロシアの首都であるモスクワ市で日本文化をロシア人に届けています。


JFブログの新年が始まりました。ジャパンファウンデーションのスタッフと一緒に全世界を回れるということですよ。


24年度、地球一周旅行スタート、おめでとうございます!


Hello, Everyone!


I am Elena, from Moscow Office of the Japan Foundation. I deliver Japanese Culture to Russians.


The new year of the JF blog has begun. And it means that you have a chance to make a round-the-world trip with the staff of the Japan Foundation! My congratulations!Don't miss this chance!





以前、工場として使われていたモスクワ市のとあるイベント会場で8月11日に行われた日本文化イベント「ジャパン・デー」を紹介したいと思います。


国際交流基金は折り紙と書道のワークショップ、映画上映会、世界遺産パネル巡回展を担当しました。


折り紙、書道を体験してみたいという人がどんどん出てきて、大人気でした。


And I would like to start our round-Russia trip with the presentation of the Japan Festival held on the 11 th of August.


JF Moscow Office held the workshop on Origami (traditional Japanese art of paper folding) and Shodō (calligraphy); movies; exhibition of the UNESCO World Heritage photo exhibition.


Origami and Shodō were of great interest to those who came to the event. A lot of people came to try Origami and Shodō.


f:id:japanfoundation:20120817163115j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163116j:image:w360


書道のワークショップが始まる直前に強い雨が降りだしました。屋外で行われたため、日覆いがあったおかげでなんとか続けることができましたが、横から雨が入って、講師の先生の足はびしょびしょだったのです。先生のそばに立って観察していたお客さんは「日本人はさすがに忍耐強いですね」と感心していました。


ワークショップは5人ずつ入れ替わり順番で「花」という字を書く体験をしてもらいました。


It started raining right when the calligraphy workshop was going to start. JF corner was at the shade canopy, and since it has no walls the calligraphy teacher began the explanation while her legs were getting wetter and wetter when one of the participants standing by her and watching the workshop said in admiration: “Here is the representative of truly sturdy Japan”.


We had several groups of 5 participants. Groups were taking turns every 15 minutes in practicing Chinese character "Hana" ("flower").







f:id:japanfoundation:20120817163117j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163119j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163118j:image:w360


雨の中でも(雨のおかげかもしれないが)、関心を持って、観察・体験しにきたお客さん。


Although it was raining, the stream of people longing for unusual experience didn’t stop for a second. (Probably they just had no place to go in such weather though.)






世界遺産パネル巡回展と映画上映会は同じ会場で行われたので、雨の中を歩かずに済みました。


The UNESCO World Heritage photo exhibition was arranged at the very space where the movies concerning recovery of Japan after earthquake 2011 were shown. Such combination create very homelike atmosphere. Besides you unlikely felt like strolling around in rain so you didn't have to.


f:id:japanfoundation:20120817163121j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163120j:image:w360


震災復興関連映画上映会・世界遺産パネル巡回展=同時実施のあたたかい雰囲気


The UNESCO World Heritage photo exhibition + Movies about recovery of Japan after earthquake 2011





他にも日本関係イベントが行われ、広島と長崎の原爆忌に合わせた、犠牲者を追悼して平和を祈る「灯篭流し」も行われました。ロシアで初めての灯篭流しで、参加者が灯篭を自分で作って、用意されたプールに流しました。


ちなみに、「Russia Beyond The Headlines」の記事にもなっています。→ 日本文化の日 | ロシアNOW


Among other Japan connected corners there was one of the printing house where Tōrō nagashi was held. (Tōrō nagashi is a Japanese ceremony where participants float paper lanterns down a river.) Printing house arranged it to commemorate those lost in the bombing of Hiroshima and Nagasaki. It was held on the closest to the date of the anniversary of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings weekend - on August, 11. Participants made paper lanterns by themselves and then float them into two inflatable pools. It was the first time such ceremony was held in Russia.


f:id:japanfoundation:20120817163122j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163123j:image:w360


灯篭流し


Tōrō nagashi





f:id:japanfoundation:20120817163125j:image:w360


また、コスプレショーもありました。


There also was a cosplay show.





最後に、当日見つけた面白いことを1つお見せしたいと思います。


And at last I would like to show you something interesting I discovered there.


f:id:japanfoundation:20120817163126j:image:w360


キャプションが付いていなかったので、ご想像にお任せ。ということかな。


私は、無人島の人がメッセージを書いて、それを瓶に入れて、海に流す、あの海賊の時代が頭に浮かびました。


皆さんはいかがでしょうか?


There was no caption at this piece of art. So I guess it was left to the imagination of the guests of the festival.


The sight of the object brought me to the Pirates Era when some lost people finding themselves on some uninhabited islands wrote messages, put it into a glass bottle and float into the sea.


And what about you?





Wednesday, September 14, 2011

モスクワの夏 - Summer in Moscow




皆さん、こんにちは!モスクワからNinaです。


Hi, everyone! This is Nina from Moscow!


Yuiさん、美味しそうな観光をどうもありがとう。


モスクワにある日本食のお店のリストを調べはじめましたよ。


Yui, thank you for the delicious excursion to the world of the Japanese food.


I’m already checking up the list of the Japanese food restaurants in Moscow.


夏が終わりました。


あれ?何かのにおいがしないですか。


そうだ。これ、夏の匂いだ。


Summer is over but…don’t you smell anything?


Oh, I know, it is Summer!


モスクワの夏と言えば、映画でゴジラの突入直前のシーンみたいなものです。


人も車も急に少なくなるのです。


空気もきれいになる感じがして、道も込まなくなります。(モスクワにとってはあり得ない現象なのです!)


Moscow summer reminds me the scene in the movie about Gozilla right before Gozilla is to appear: cars and people, which just a few seconds ago were running in the street, suddenly disappear. It feels like the air is becomming fresher, and there are almost no traffic jams. (The latter is unbelievable phenomena for Moscow.)


小中高校は6月から、大学は7月から夏休みに入るのです。


普段、道路にあふれる生徒、学生、学校・大学の講師が見えなくなります。


The main explanation of such changes is that it is time of summer vacation. (For the pupils it begins in June and for the university students – in July.)


That is why you won’t meet students or teachers and professors in the streets.


つまり、モスクワの夏は特別な時期なのです。


なので、国際交流基金のモスクワ暫定事務所でも、一年間の行事とは一味違う特別夏休み企画を行います。


So summer is a very special period in the life of citizens.


That’s why in our Moscow Office we also have a special program of events in summer.




今年、一番若いお客さん(5-7歳)のための紙芝居が行われました。


「いっすんぼうし」、「かぐやひめ」、「かずことのぼるのひなまつり」、「つるのおんがえし」の4つの昔話を4回に分けて、日本の昔の人の世界を、いらっしゃった子供さんたちに紹介しました。


This year we held a range of so called Kamishibai- performance with telling a fairy tale and showing pictures illustrating this story to the spectators - for the first time.


We told our youngest visitors (girls and boys of 5-7 years old) 4 japanese fairy tales using illustrated cards. The stories were: “Issun-Boushi” (“The one-inch boy”), “Kaguya-hime”(“Princess Kaguya”), “Kazuko to Noboru no Hinamatsuri”(The Japanese Doll Festival of Kazuko and Noboru) and the last one – “Tsuru no ongaeshi”(“Crane’s gratitude”).



f:id:japanfoundation:20110913150512j:image:w360


それぞれの昔話の後、内容について質問をしたり、折り紙でつるなどの主人公を作ったり、クレヨンで好きな主人公や嫌らしい登場人物を描いたりして、子供たちと一緒に紙芝居の世界を楽しく回ってきました。


After each fairy tale we were asking children different questions about the content of the story, folding paper into different figures with them, painting nice characters of a story and the ones children didn’t like that much.


f:id:japanfoundation:20110913152134j:image:w360


f:id:japanfoundation:20110913152135j:image:w360


「かぐや姫」の話が終わった後の質問の一つで、「かぐや姫はみかどと分かれて両親に戻ることにしましたが、あなたはかぐや姫だったら、何を選んだのでしょうか。」と女の子に尋ねました。(モスクワ事務所には、「かぐや姫」が2つあります。話は多少違うので、どちらがもともとのバージョンなのか気になりました。調べたところバージョンが色々あるようです。事務所にあった2つのバージョンの中から選んだバージョンでは、5人の王子様の後、みかどがかぐや姫にプロポーズをしますが、「地球のものではないので、ごめんなさい」とかぐや姫は断りますが、月に帰る前までみかどと文通し続けています。)結構恥ずかしがっていて、なかなか口も開けられなかった女の子はやっと答えてくれました。「やっぱり私ならかぐや姫と同じように両親のところへ行ったと思うわ」と返ってきました。他の女の子の答えも同様でした。


私は、女の子なら必ず王子様を選ぶと思い込んでいたのです。お客さんは若すぎていたのか、「かぐや姫」のみかどはあまり魅力的ではなかったのか、新しい世代の女性は男性よりも両親と一緒なら安定だと(まだ小さいのに)よく察しているのか、私にとっては今でも謎です。


When “Princess Kaguya”fairy tale was finished I asked girls what they would choose if they had been Princess Kaguya: to go back to her parents’ place or to stay with the Prince (Emperor). (There are two illustrated fairy tales of “Princess Kaguya”in Moscow Office. I was wondering which one is the original and find out that there are several versions of the story. According to the story I chose (one of the two we have) after five princes, who were trying to make Princess Kaguya fall in love with them but failed, the Emperor proposed to the Princess but she refused explaining that she came from another Planet and has to go back there because her parents are waiting for her there.)The girl that was the first to answer said that she would definitely go back home. The other girls’ answers were the same.


To tell the truth I was very surprised to hear such answers because I believed that a girl always chooses a prince! And it is still an unsolved riddle for me, whether the girls are too young (for making such difficult decisions), the Emperor was not enough attractive for them or despite their young age they are already good at judging people: it is much more stable to stay with parents then with a guy.:)


f:id:japanfoundation:20110913154002j:image:w360


特別夏休み企画の次のイベントは武道の、レクチャーとワークショップでした。


武道の多様性に困り、なかなか一つの武道を選べない方や、武道はいったいどういうものなのか知りたい方のための武道ワークショップが行われました。


ロシアの優秀な先生が剣道、合気道、弓道、柔道、空手道の入門レクチャーをしながら、技巧を幾つか伝授してくれました。


The next event of our special summer program I would like to tell you about is a lecture and a workshop in martial arts.


While the professor in martial arts was telling a brief history and the main principles of the martial arts Russian teachers of Kendo(Japanese swordsmanship),Aikido(a Japanese art of self-defense), Japanese archery, Judo and Karate were showing visitors techniques of each art.


f:id:japanfoundation:20110913154003j:image:w360


f:id:japanfoundation:20110913154004j:image:w360


最後に、お客さんの一番多かったイベントについてお話しします。


1950年代から1990年代にかけての日本映画の上映会についてです。


今回の映画祭のプログラムの中で大変注目を集めた映画は、今村昌平監督が撮影した「楢山節考」です。


And the last event I would like to say a few words about is a movie festival of the famous film directors’ movies, which were produced between 1950 and 1990’s. The film that attracted everybody’s attention is “The Ballad of Narayama”by Imamura Shohei film director.


f:id:japanfoundation:20110913154701j:image:w360


f:id:japanfoundation:20110913154702j:image:w360


「楢山節考」がロシアの映画館で上映されるのは今回が3回目です。映画館に観客があふれるほど大盛況だったのです。


それは「楢山節考」のビデオがロシアではなかなか手に入らないからだと思われたかもしれません。


しかし、あまりにも心に染みる話だったのが本当の客足が伸びた理由だったと思います。


なので、「楢山節考」をまだ見たことのない方は是非!気に入ってもらえるかどうかは分かりませんが、無関心ではいられる方がきっといないと思います。


It was the third time“The Ballad of Narayama”was showing on at Moscow’s cinemas. This time the cinema was so crowded that the space was hardly enough for those, who had already been watching it standing.


One may think that it happened because it is very hard to get “The Ballad of Narayama”in Russia. But what I believe is that the story itself is so touchable that each time we have it on in the cinema no movie fan can resist the temptation of watching it again.


That is why I strongly recommend everyone to watch this movie! I promise you: you won't be able to stay indifferent to the story!






Tuesday, July 12, 2011

暑さにも負けず・・・




みなさ~ん!こんにちは!


冷房が壊れてしまったため、扇風機に煽られ、暑さと戦いながらモスクワから元気よくニュースを発信しています、ブログメンバー2年目のAnyです!


さてさて、今年からモスクワのブログメンバーには、先ほどのNinaさんが加わり、計2名となったので、ニュースも2倍!


その分、ネタ探しも2倍辛くなる・・・っと、そんなことを言っている場合ではないですよ~!


Hello, everyone! It's Any again and it's going to be my second year as a blog member! YOROSHIKU! This year, we are going to bring you news together with Nina, my co-worker, so it's going to be twice as much information and twice as hard looking for it.. But still, it's going to be really fun, so again, YOROSHIKU!


 


夏は比較的事業が少ない我が事務所。いつもは生花・茶道・日本語などの様々な講座で毎日にぎわっているレクチャールームも、今では少し寂しくなった感じです。実は、6月25日に各種講座の生徒の卒業式が行われたのです。


この卒業式というのは、普段は顔を合わせない講座の生徒・約150人が、教えてくださった先生や他の講座の生徒に、プチッ日本語弁論大会やデモンストレーションといった形で授業の成果を見せるという事業です。


It's always a bit quiet here in Moscow office at summer for not only the number of events is much less comparing to other seasons, but also our different courses go off to summer vacation too. That's right. On the 25th of June, we held the big graduation party for all the students of our courses.


f:id:japanfoundation:20110712105554j:image




みんなの前で、緊張しながらお花を生けたり、お茶を点てたりして実力をみせる生徒の表情はいたって本気。日本文化を心と身体で学びとり、日本文化に対する尊敬の意にみちた姿がそこにはありました。 


8月からは新規応募が始まるのですが、今年講座を卒業した人は、今度はモスクワ各地にある専門学校で茶道・生花・日本語を学び続けるそうです。


There are about 150 students attending our courses every year, learning how to make Ikebana, hold the traditional Tea ceremony and many other things. At the graduation party all the students showed their teachers and each other what they had learned during the year. And when looking at their serious faces you could tell, that not only they mastered the technical part but also the Japanese culture had become a necessary part of their life.


f:id:japanfoundation:20110712105553j:image


 


さて、ちょっと本題から離れますが、暑さといえば・・・カキ氷!ですよね。ロシアは、冬は見渡す限り「カキ氷食べ放題」状態なのですが、夏は無いんですよね。でも、ロシアにも「涼める料理」がいくつかあります。今回は、一見痩せていても、実は底なし胃袋のAnyが大好物の「オクローシカ」をご紹介したいと思います。


オクローシカというのは、5ミリ核に切った野菜(ラディッシュ、きゅうり、長ネギ、煮ジャガ)、卵とハム(若しくは煮込んだ豚肉)に、クワスという、東欧の伝統的なライ麦と麦芽を発酵させて作った飲み物(ありがとう、ウィキペディア!)をかけ、サワークリームといっしょにたべる冷スープです。説明だけだとわかりにくいので、写真・・・


f:id:japanfoundation:20110712105552j:image


どうですか?おいしそうですか?実は、日本人の中には、ロシアにきて以来クワスファンになった人もいるんですよ。


Changing the subject I'd like to tell you that it's REALLY HOT here in Moscow. And in Moscow we don't have the magical Japanese ice-desert called "Kakigori". But we have our own Russian meal called "Okroshka". Okroshka is a cold soup, made of cut vegetables (such as radish, cucumber, green onion and boiled potate), boiked eggs and ham (or pork), served with Kvass (fermented beverage made from black or regular rye bread. thank you, Wikipedia!) and sourcream. The Russians just LOVE it, especially when it's hot.



っと、もうすぐお昼休み。食堂でオクローシカを食べてきます!冷房よ、早く直っておくれ・・・


Oh, it's almost lunch time, so I'm gone to eat my okroshka at the office kitchen, passing the torch to the next blogger - Jaa-san from Bangkok!