Wednesday, September 12, 2012

 From still boiling hot Tokyo! 秋が来ない。。。@東京



はじめまして、早稲田大学のTです。


本部の情報センターで2週間のインターンシップをさせていただいています。


広報の役割を担う情報センターは常に電話が鳴っているような忙しい部署で、特に今は重要なイベントである基金賞の直前で大忙しです。そんな時期でも、部署の皆さんはわからないことは丁寧に教えて下さり、日々ランチまで企画していただき、色々とお仕事も下さるので、とても充実した毎日を送っています。最初はかなり堅苦しい、お役所的な(?)職場を想像して緊張していたのですが、実際入ってみると、明るく元気な雰囲気です♪


Hello.


I’m a student of Waseda University, working here at the Japan Foundation Information Center through internship program for 2 weeks. The Japan Foundation is the organization I have always always been curious about (since primary school!), so I was very much excited when I heard about this internship program. Everyone here is sooooo nice and working hard every day. Although I imagined the “atmosphere” (Japanese people love this word, “Fu-n-i-ki”) of the office was more formal before coming here, it is actually very cheerful, so I really love it!





さて、せっかくのブログなので、今回は国際交流基金の舞台裏情報をお届けしようと思います(怒られたらどうしよう・・・どきどき)。本部の中で、私が一番気に入っているのが『階段』です。昨年の厳しい節電時期のなごり、だそうですが・・・1階上がるごとに思わず笑ってしまうようなメッセージが書いてあるのです。


By the way, today, I am going to show the inside of the head office where the Information Center is located. My favorite place in this building is stairs. Each floor has a unique poster which really makes me laugh!








階段を上がると・・・


Going UP UP UP!!


f:id:japanfoundation:20120911103815j:image:w360








こんなのや・・・(5階)


5th Floor- “Health” is running away using stairs…


If you find him, you will get「Happiness」!!


f:id:japanfoundation:20120911104020j:image:w360








こんなものまで・・・(6階)


6th Floor- Now you have reached here, you are allowed


to drink 1/10 glass of beer!!


f:id:japanfoundation:20120911104319j:image:w360











楽しくなってきます。これなら節電でエレベーターが使えなくても、毎日明るい気分で過ごすことができますよね。


Aren't they sweet? Apparently those signs are remains from the last year's strict electricity saving after the 3.11 disaster in East Japan. Such strict energy saving is not required now, but many people choose to use stairs this year as well.








こんなすてきな国際交流基金のインターンもあとわずか。しっかり頑張りたいと思います。


皆様よろしくお願いいたします。


I have just realized that I only have 3 more days to go… time flies here…





I want to say many many thanks to all the people I met here, and I promise I will do my best until I finish my internship program.





Thank you for reading. Have a nice week:)





以上、代打のTがお送りしました。


TsuTsu@ Internship Program, JFIC





Tuesday, August 28, 2012

 Pinch Hitter from Tokyo! ピンチヒッター@東京



みなさん、はじめまして。立命館大学国際関係研究科の中村です。


私は、国際交流基金の情報センターで8月6日から31日までインターンシップを体験中です。


インターンシップでは、国際交流基金賞の業務のお手伝いや広報のお仕事のお手伝いなどいろいろなことをさせてもらい、毎日、新しいことを楽しく経験させてもらっていまーす。


日常業務での電話の取次ぎにはまだ慣れなくて、電話が鳴るたびドキっとします(笑)。


これもいい経験になりました。


メールや文章の書き方、言葉遣い、電話の受け答えやかけ方など、基本的なことなんですが、初めてづくしで、毎日本当に勉強になっています。


職員の中には外国人の方もいらっしゃって、高度な日本語にとても驚きました!!


職員のみなさんもとっても優しくて、職場の雰囲気はとてもいいです。


初めてここに来たときはとても緊張していたので、みなさんが優しく接してくださり、とても嬉しかったです。


実際に業務に携わり、国際交流基金は日本の文化や伝統を海外に広め、日本と海外をつなぐ重要な役割を担っているのだと改めて実感できました。


日本の外交関係を考える上でも、経済や安全保障といったハードパワーはもちろん重要だと思いますが、文化・芸術や伝統等の交流といったソフト面の重要さを改めて感じました。


今回のインターンシップでは、学生では普段経験することのできない貴重な経験をさせていただきました。


情報センターの皆様には、大変お世話になりました。とても感謝しています。


残りの1週間も最後まで頑張り、自分の研究に役立てたいと思います。





Hi, everyone, my name is Aoi Nakamura.


I’m a student of Graduate School of International Relations in Ritsumeikan.


I’m working for the Japan Foundation Information Center (JFIC) through an internship program from 6th to 31st of August.


Now I’m working as an assistant on the project of “The Japan Foundation Awards”, which is one of the biggest projects at the Japan Foundation.


Every day, every action is brand-new experiences for me.


For example, I’m learning how to write business e-mails and answer phone calls…something like that. I’m still not used to picking up phone calls. Every time a telephone rings, I get a little bit nervous. Ha ha!!


However, all the things are good experiences for me, I think.





A Swiss is working for the Information Center. I’m impressed to see him speaking very good Japanese!! All the members here at the JFIC are kind to me. On the first day I came here to work as an internship student, I was very nervous. But I got relaxed quite soon as everyone was nice to me.


I have again realized that the Japan Foundation plays an important role to promote Japanese culture and tradition around the world.


I personally believe that economies and security are important when thinking of Japanese diplomacy, but exchanges in the fields of culture, arts and tradition are also essential.


In this internship, I have experienced very valuable things that I can’t in my daily student life. Thank you so much to all the members of the JFIC!!


I’ll do my best during the last week and bring my experience into my research.


Thank you.


f:id:japanfoundation:20120827110805j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110802j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110800j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110756j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110900j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110858j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110758j:image:w360





Tuesday, August 21, 2012



f:id:japanfoundation:20120821135759j:image:medium:right


皆さん、こんにちは!


国際交流基金モスクワのエレーナです。ロシアの首都であるモスクワ市で日本文化をロシア人に届けています。


JFブログの新年が始まりました。ジャパンファウンデーションのスタッフと一緒に全世界を回れるということですよ。


24年度、地球一周旅行スタート、おめでとうございます!


Hello, Everyone!


I am Elena, from Moscow Office of the Japan Foundation. I deliver Japanese Culture to Russians.


The new year of the JF blog has begun. And it means that you have a chance to make a round-the-world trip with the staff of the Japan Foundation! My congratulations!Don't miss this chance!





以前、工場として使われていたモスクワ市のとあるイベント会場で8月11日に行われた日本文化イベント「ジャパン・デー」を紹介したいと思います。


国際交流基金は折り紙と書道のワークショップ、映画上映会、世界遺産パネル巡回展を担当しました。


折り紙、書道を体験してみたいという人がどんどん出てきて、大人気でした。


And I would like to start our round-Russia trip with the presentation of the Japan Festival held on the 11 th of August.


JF Moscow Office held the workshop on Origami (traditional Japanese art of paper folding) and Shodō (calligraphy); movies; exhibition of the UNESCO World Heritage photo exhibition.


Origami and Shodō were of great interest to those who came to the event. A lot of people came to try Origami and Shodō.


f:id:japanfoundation:20120817163115j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163116j:image:w360


書道のワークショップが始まる直前に強い雨が降りだしました。屋外で行われたため、日覆いがあったおかげでなんとか続けることができましたが、横から雨が入って、講師の先生の足はびしょびしょだったのです。先生のそばに立って観察していたお客さんは「日本人はさすがに忍耐強いですね」と感心していました。


ワークショップは5人ずつ入れ替わり順番で「花」という字を書く体験をしてもらいました。


It started raining right when the calligraphy workshop was going to start. JF corner was at the shade canopy, and since it has no walls the calligraphy teacher began the explanation while her legs were getting wetter and wetter when one of the participants standing by her and watching the workshop said in admiration: “Here is the representative of truly sturdy Japan”.


We had several groups of 5 participants. Groups were taking turns every 15 minutes in practicing Chinese character "Hana" ("flower").







f:id:japanfoundation:20120817163117j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163119j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163118j:image:w360


雨の中でも(雨のおかげかもしれないが)、関心を持って、観察・体験しにきたお客さん。


Although it was raining, the stream of people longing for unusual experience didn’t stop for a second. (Probably they just had no place to go in such weather though.)






世界遺産パネル巡回展と映画上映会は同じ会場で行われたので、雨の中を歩かずに済みました。


The UNESCO World Heritage photo exhibition was arranged at the very space where the movies concerning recovery of Japan after earthquake 2011 were shown. Such combination create very homelike atmosphere. Besides you unlikely felt like strolling around in rain so you didn't have to.


f:id:japanfoundation:20120817163121j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163120j:image:w360


震災復興関連映画上映会・世界遺産パネル巡回展=同時実施のあたたかい雰囲気


The UNESCO World Heritage photo exhibition + Movies about recovery of Japan after earthquake 2011





他にも日本関係イベントが行われ、広島と長崎の原爆忌に合わせた、犠牲者を追悼して平和を祈る「灯篭流し」も行われました。ロシアで初めての灯篭流しで、参加者が灯篭を自分で作って、用意されたプールに流しました。


ちなみに、「Russia Beyond The Headlines」の記事にもなっています。→ 日本文化の日 | ロシアNOW


Among other Japan connected corners there was one of the printing house where Tōrō nagashi was held. (Tōrō nagashi is a Japanese ceremony where participants float paper lanterns down a river.) Printing house arranged it to commemorate those lost in the bombing of Hiroshima and Nagasaki. It was held on the closest to the date of the anniversary of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings weekend - on August, 11. Participants made paper lanterns by themselves and then float them into two inflatable pools. It was the first time such ceremony was held in Russia.


f:id:japanfoundation:20120817163122j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163123j:image:w360


灯篭流し


Tōrō nagashi





f:id:japanfoundation:20120817163125j:image:w360


また、コスプレショーもありました。


There also was a cosplay show.





最後に、当日見つけた面白いことを1つお見せしたいと思います。


And at last I would like to show you something interesting I discovered there.


f:id:japanfoundation:20120817163126j:image:w360


キャプションが付いていなかったので、ご想像にお任せ。ということかな。


私は、無人島の人がメッセージを書いて、それを瓶に入れて、海に流す、あの海賊の時代が頭に浮かびました。


皆さんはいかがでしょうか?


There was no caption at this piece of art. So I guess it was left to the imagination of the guests of the festival.


The sight of the object brought me to the Pirates Era when some lost people finding themselves on some uninhabited islands wrote messages, put it into a glass bottle and float into the sea.


And what about you?