Wednesday, April 18, 2012

Final Fantasyのキャラクターはいかにして生まれたか。





How was Final Fantasy born to this world?



  • Lectures by Yoshitaka Amano @ GAME WORLD 2012




みなさん、こんにちは!

東京からyuiです。

Hi everyone! This is yui from Tokyo!




新年度もはじまり、日に日にあたたかい日差しが増えてきました!

春ですね!!

The new fiscal year has started, and it's getting warmer and warmer in Japan.

Spring has come!




新社会人、という方も多いでしょうか?

みなさんはご自身のお仕事にどんな思いをもっていますか?

Some of you are newly employed?

What kind of vision do you have on your work?










「ひとつの世界観が何処かに存在するのではないか。

それは頭の中に誰もが持っているものだと思う。

その世界観は架空ではない。

頭の中にある世界ではそれが現実であり、

その世界を小説家は文書で、ダンサーは踊りで、

映画監督は映像で表現するように僕は絵描きだから絵で表現する。

それが僕の役割であり仕事である」

There may exist a perspective of the world somewhere. You must have it in your mind. The perspective is not a fantasy. The world in your mind is the reality. Novelists express the world with sentences, dancers do with dancing, movie directors with films, and I do with drawings as I am an artist. It is my role and work.




f:id:japanfoundation:20120405105739j:image

世界的に大人気のゲーム「Final Fantasy」シリーズのキャラクターデザインなどをはじめ、数多くの作品を世に送りだしている、超有名アーティスト・天野喜孝さんのことばです。

These are words by a renowned artist Yoshitaka Amano, who has been producing a number of works such as characters of world-famous “Final Fantasy” series.









2012年のサンパウロで開催されたGAME WORLD 2012でゲストとして講演会と作品展示を行った天野さん。

彼の講演会には本当にたくさんのファンがつめかけ、アツいまなざしを送っていました。

Amano san participated in the lecture as a guest speaker and showcased his works at GAME WORLD 2012 held in Sao Paulo in 2012. A lot of fans rushed into his lecture and listened to his story earnestly.

http://fjsp.org.br/agenda/yoshitaka_amano/

f:id:japanfoundation:20120405105852j:image

GAME WORLD入り口

Entrance of GAME WORLD

f:id:japanfoundation:20120405105851j:image

新作ゲームに挑戦する来場者たち

Visitors challenging new games




f:id:japanfoundation:20120405105850j:image

天野さん講演会が行われたホール。ファンがたくさん!

A lot of fans at the event venue!







天野さんはゲームがまだ、今日のように一般的に受け入れられていないころから、ゲームの制作に関わってこられました。

当初、ゲーム制作に関わっていた若い世代は、本当は映像を作りたかったり、アニメーションを作りたかったり、他のものを作りたかったけれどそれがかなわなかった人が多かったそうです。

でも、ゲームはそれ自体がひとつの世界観をもつものです。しかも、映画や絵画とは違って、見る人が参加できる。それはそれは魅力的です。

きっと制作に関わっていた当時の若い人たちもどんどん夢中になっていたことでしょう。

Amano san has been engaged in game production since the time when games were not as popular as they are today. Most of the younger generation of game creators at that time was sort of people who wanted to produce videos, animations and others to be honest but were unable to do it for some reason. However, I can easily imagine that those young creators became increasingly absorbed in game production as the game itself has its own unique perspective of the world. In addition, games are different form films or pictures in a sense that viewers can participate in their world. It is a big advantage!




f:id:japanfoundation:20120405110041j:image

ゲームはテクノロジーと切っても切れない関係にあります。新しい技術が開発されることでゲームは飛躍的に進化します。

10年前のゲームと、今のゲームを見たら、一目瞭然ですよね。

でも、そのテクノロジーの開発にはお金がかかります。

しかも、ゲーム業界はとてもシビアな世界。売れれば生き残る。売れなければそれで終わりです。

結局、最後に必要なのは「作りたい」という熱い思いなのだと天野さんは語ります。

Games have close relations with technologies. As a new technology has been developed, games advance dramatically. It is clear if you compare the games of 10 years ago to those today. It costs a lot of money to develop a new technology. There are, furthermore, tough competitions in the game industry. You can survive if your products are sold, but you can’t if they are not. In short, the most important thing for creators is passions to “create” something, Amano san says.




天野さんや多くの制作に関わった方々が情熱をもって生み出したゲームは現在、日本という枠を超えて世界中で多くの人たちの心を動かし、愛されています。

そこには、制作に携わる人たちの才能と、「表現したい」という強い思いがこめられているのですね!

Games created by Amano san and many others who have been involved in game production with such passions are now widespread and loved by many people beyond national borders.

f:id:japanfoundation:20120405110115j:image

作品展示スペースでテレビの取材に応じる天野さん

Amano san interviewed by a TV station at the exhibition space







私自身、ゲーム「Final Fantasy」シリーズとともに育ってきました。

実はゲーム制作会社を受けてみたこともあったりします。笑

「ひとつの世界をつくる」。

それを見事に実現し、多くの人に影響を与えてきた天野さんはすごいなぁ、と思います。

I myself have been growing up with “Final Fantasy” series. To tell you the truth, I applied for a job interview at a game production company. Haha. I admire Amano san since he has actually crystallized the idea of “Create a world” and been giving a great influence on people.




絵描きや小説家やダンサーにはなれないけど、自分の世界をもって、何か自分なりの方法でそれを表現できる人になりたいな、と目標を与えてくれる、とっても素敵な講演会でした!

The lecture was stimulus enough to bring me an idea that I want to be someone who can express his/her own world in his/her own way though I am not a painter, novelist or dancer.




Friday, April 6, 2012

復興のためにアートは何ができるか




What can art do for Japan’s reconstruction?








みなさん、こんにちは!


東京からyuiです。


Hi there! This is yui from Tokyo.





先日、このブログでも報告した石巻の仮設住宅でのアートプロジェクト、みなさん覚えていらっしゃいますでしょうか?


日系ブラジル人アーティストのTiti Freakさんを迎えてのプロジェクトでした。


記事はこちら↓


予告編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111201/p1


実況編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111207/p1


レポート編 http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20120112/p1





Do you remember the project in Ishinomaki featuring Titi Freak that I reported before on this blog?


The articles are...


Announcement http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111201/p1


Report    http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20111207/p1


Wrap up    http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20120112/p1


f:id:japanfoundation:20120403133847j:image














この「石巻プロジェクト」をブラジルの人にも知ってもらおう。


震災から一年、今被災地ではどんなことが起きているのか、そこでアートは何ができるのか。


Let's introduce this project to people in Brazil!


And let them know what is happening in Tohoku now and think together about what art can do for the devastated Tohoku region.








石巻プロジェクトで仮設住宅に鮮やかな色彩をもたらしてくれたTitiさんが、母国ブラジルで被災地のこと、プロジェクトを通してご自身の感じたこと、得たものを語ってくださいました。


Titi Freak, who had contributed to attaching unique identities to temporary residents and raising the residents’ quality of life through the Ishinomaki project, talked about the disastrous area on the theme of what he had felt and got through the project in his country Brazil.


f:id:japanfoundation:20120403134504j:image










会場はサンパウロ美術館、サンパウロ大学、パラナ州立博物館の3か所。


まずは国際交流基金が作成した震災後の被災地の様子をまとめたVTRを上映。来場者のみなさんに当時のこと、その後の被災地の復興の様子などをおおまかにつかんでもらいました。


津波の映像や被災者の方のお話に涙ぐむ方もたくさんいらっしゃいました。


Venues were Museu Arte Sao Paulo, Universidade de Sao Paulo and Museu Paranaense.


We screened the short video produced by the Japan Foundation introducing the situation of Tohoku area in order to remind the audience of the earthquake and tsunami and also help them get the image of ongoing reconstruction in Tohoku.


Many of the audience were cried watching the scenes of tsunami or interview to victims.


f:id:japanfoundation:20120329024151j:image











その後は、Titiさんご本人が用意した作品や被災地、住民さんとの写真を映しながらの講演会。


被災地を目にして彼が感じたこと、住民さんとのあったかい交流のこと、自分の作品が住民さんに受け入れられたときの思い、グラフィティというアートフォームのもつ可能性。


慣れない講演に緊張しながらも、一生懸命語ってくださり、来場者のみなさんはそれに負けないくらい一生懸命耳を傾けていました!


After the screening, Titi Freak gave a lecture with photos of his artworks, scenery and residents of Ishinomaki presented on the screen.


He mentioned what he had felt when he first saw the disastrous area, how he had communicated with the residents, what he had learned from the experience in Ishinomaki where his artworks had been accepted, and finally what graffiti can do as an art form.


He is actually not so experienced as a lecturer, so he was very nervous with talking in front of such a big audience, but he tried very hard to give them a clue to understand what he had experienced in Ishinomaki.


The audience was listening to him as earnestly as Titi was talking.








でもさらによかったのはそのあとの質問タイム。


会場によって来場者の層が異なり、質問の内容もまったく違っていました。


アートに関するお仕事をしている方が比較的多かったサンパウロ美術館では、作品づくりに関する技術的な質問が、


大学生が多かったサンパウロ大学では、アートを通じた社会貢献についてなど社会学的な観点からの質問が多かったです。


来場者からの質問が、石巻プロジェクトの深い部分をさらに照らし出してくれたと思います。


The best part was Q&A session after the lecture.


Types of audience were different in each venue, so questions varied from one venue to another.


At MASP where many of the audience were art-related people, we had more technical questions on artwork production.


At USP with many university students, we had more sociological and academic questions such as how art can contribute to the society.


Those questions from the audience shed light on the deeper part of Ishinomaki project.











最後に、Titiさんのことばをひとつ紹介したいと思います。


At the end of this article, I want to quote Titi's word.





f:id:japanfoundation:20120403133956j:image


「なによりも、仮設住宅の住民さんに笑顔を与えることができたことが、一番うれしかった」


It is the best thing that I was able to help the residents get back their smile through the project.











私たちが実施した石巻プロジェクトは、被災地で進んでいる数えきれないほど多くのプロジェクトや活動のうちのたったひとつにすぎません。


でも、そんなひとつの活動にブラジル人がかかわっていて、こんなふうに思って被災地の人と心を通わせ、一緒によりよい生活を目指そうとしていることを、多くのブラジルの方に知ってもらうことができたらとてもうれしいと思います。


Our Ishinomaki project is just a small project among a number of projects conducted by various people and organizations.


However, I want more Brazilian people to know that a Brazilian artist has been involved in one of such projects to support Tohoku through communications with the residents in the affected area for the purpose of improving their lives.


f:id:japanfoundation:20120403134724j:image








今回の講演会には新聞やテレビなどの取材も多く来てくださいました。


少しでも多くのブラジルの方にこのプロジェクトをきっかけに日本に関心をもってもらえたらな、と思います。


Many newspapers and TV stations came to cover our event.


I hope that more and more people would know this project and get interested in Japan!





Friday, March 30, 2012

和太鼓でサンバを刻め!? Samba with Wadaiko!?










ボンジーア!


サンパウロからyuiです。


事業のお手伝いでサンパウロに出張中です。


今日は前回に引き続き、サンパウロでの和太鼓公演の報告です!


Bom dia!


This is yui from Sao Paulo.


Now I'm in Sao Paulo to support many events taking place here.


Following the previous article, I'll report on Wadaiko workshop and performance in Sao Paulo.


f:id:japanfoundation:20120320060201j:image








この和太鼓公演は国際交流基金サンパウロ日本文化センターと、在サンパウロ総領事館の共催事業で、震災後に日本への応援メッセージをくれた学校の子どもたちを対象としたワークショップ、一般向けの和太鼓公演を行ったものです。


公演では、メニーノス・モルンビーというストリートチルドレンやさまざまな事情で施設で育った子どもを含む、子どもたちのサンバ・パフォーマンスのチームと和太鼓グループの「生(しょう)」が共演しました。


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/


The workshop and performance were co-hosted by the Japan Foundation, Sao Paulo and Consulate General of Japan in Sao Paulo in order to express our gratitude to Brazil for supporting Japan since 3.11.


The workshop was only for school kids who sent messages to Tohoku area after the earthquake to cheer up people in Tohoku while the performance was open to the public.


Menios do Morumbi, a samba performance group that includes children who used to live on the streets or have grown up in orphanages performed in collaboration with a Wadaiko performance group, Sho.


http://fjsp.org.br/agenda/wadaikosho_meninosdomorumbi/










公演に先立って行われたワークショップでは、まず生のみなさんがお手本を披露。


子どもたちはビデオや写真を撮ったりしながら聞き入っていました。演奏後には大きな歓声と拍手!


このあと、子どもたちも生のメンバーの方から説明を受けながら、和太鼓演奏の体験です。


わたしも、僕も、やりたい!で大混乱。笑


Before the workshop, members of Sho gave a short demonstration, which was very impressive for children.


They took photos and videos, and after the demonstration it exploded with big applause and cheering.


And then it was time for children to try Wadaiko under the instruction of Sho members!


Everyone wanted to play Wadaiko, so they fell into chaos. lol


f:id:japanfoundation:20120320054355j:imagef:id:japanfoundation:20120320054352j:image








みんなとっても楽しそう。


でもやっぱりみんなで合わせるのはなかなか難しく、生のみなさんがぴたっと揃った演奏をするのはさすがだなーと体感しました。


It seemed that children enjoyed the workshop very much!


But it was so hard to put all the sounds together, which made us realize that the members of Sho were surely professional.











ワークショップの後、一般のお客さんを迎えて公演開始!


まずはメニーノス・モルンビーによるサンバのパフォーマンス。


パーカッションに、歌に、ダンスに、とってもにぎやか。


ダンサーの子どもたちはとにかくダンスが上手い!ダンス好きの私にはうらやましすぎるリズム感。。


そしてなによりもパフォーマーの子どもたちの明るい笑顔がとっても印象的でした。


When the workshop ended, we welcomed public audiences!


First, Meninos do Morumbi was on stage and presented samba performance.


They had percussion, singing and dance. So spectacular!


Kids dancers were very skilled and very cool! For me as a dance lover, their remarkable talents were really enviable!!


And the most of all, bright and attractive smiles on the children’s faces were pretty impressive.


f:id:japanfoundation:20120320054612j:imagef:id:japanfoundation:20120320055835j:image








そしてサンバのあとには和太鼓。


観客席をとおっての入場から、迫力満点のステージ。


途中には震災時の様子やその後の被災地の様子をまとめた映像に合わせての笛や太鼓の演奏、あたたかい支援をくれたブラジルへの感謝のメッセージに会場は大きな拍手に包まれました。


Following Menios do Morumbi, Wadaiko was on show.


Members came into the hall through the audience. Their performance was overwhelming and amazing.


In the middle of the performance, there was a short video on the earthquake and tsunami that struck Tohoku on 3.11 and the region's status after 3.11 accompanied by Fue (Japanese flute) and Taiko. This performance was to express our gratitude to warm support from Brazil.


f:id:japanfoundation:20120320055648j:imagef:id:japanfoundation:20120320055644j:image











最後は和太鼓とサンバの共演!


メニーノス・モルンビーの子どもたちがステージに登場し、サンバのパーカッションと和太鼓のコラボレーションに、さらにダンスと歌がついてきます!


会場はもはや大盛り上がり。


パフォーマンスが終わると会場総立ちのスタンディング・オベーションでした!


思いがひとつになるときは、国境や文化の違いは大きな問題ではないのかもしれませんね。


こういうシーンに立ち会ってしまうと、この仕事はやめられなくなるんだなぁなんていうことも感じた瞬間でした。


At the end of the stage, Wadaiko met Samba!!


The members of Meninos do Morumbi appeared on the stage, which brought the collaboration of samba percussion, Wadaiko, dance and singing. The audience was thrilled and gave a standing ovation!


When everyone's feeling become one, boundaries or cultural differences are not a big problem.


It is for me the most remarkable moment while engaging in international cultural exchange programs.








ではまた!


tchau!