Friday, March 2, 2012

Graffiti Art Workshop @ Shinjuku




どうも!yuiです。


Hi, this is yui from Tokyo!





先日の茨城のダンスに引き続き、第二弾!


今回はグラフィティ・アートのワークショップです。


場所は新宿区子ども総合センターで、開催しました。


Following the last article of the dance workshop, today I'll introduce you a graffiti workshop at Shinjuku-ku Kodomo Sogo Center, Tokyo (a community center for children).





アーティストさんは石巻でも大活躍してくださったTiti Freakさん。


The artist is Titi Freak, who painted the walls of temporary houses in Ishinomaki for the Japan Foundation project, Community x Graffiti @ Ishinomaki.


http://d.hatena.ne.jp/japanfoundation/20120112/p1


f:id:japanfoundation:20120301103058j:image





子ども総合センターに集まっている、小学校低学年から中学生までのたくさんのこどもたちが、Titiさんとコラボしました!


Children in age ranging from 6 to 15 years old joined the workshop and collaborated with Titi Freak!





大きな紙を用意して、まずはTitiさんがテーマとなるKODOMOの文字を下書き。。


First, Titi drew letters "KODOMO" in rough on a large sheet of paper...


f:id:japanfoundation:20120301094645j:image








こどもたちにはそこに色をつけてもらおう!というのが今回の企画だったのですが・・・


The project intended to let the children color the letters, but...










f:id:japanfoundation:20120301094935j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301094917j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301094859j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301094841j:image:w250





あふれ出る才能。


Their talent was unable to be hidden.











さすが、こどもは破壊力が違います。とにかくエネルギッシュ!


ものの10分でこうなりました!!


Children were so energetic with full of expression!


Just in 10 minutes, the artwork was born!!











f:id:japanfoundation:20120301100317j:image


おとなにはマネできません。


Adults can never do as they do.








Titiさんも「Sugoi expression!!」(ものすごい表現力!)と感心しきりでした。


Titi was also impressed with the power of children and said "unbelievable expression!".











低学年のみんなが書き終わったら今度はお兄さんお姉さんの出番です!


今度はポスカをスプレーに持ち替えて、シュシュシューっとやっちゃってくれました。


After young kids, junior-high school students’ turn now!


Using sprays,,,


f:id:japanfoundation:20120301100608j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301100531j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120301100550j:image:w250








こどもたちのアグレッシブなアートの成果がこちら!


Here's a result of the children's expressions.








f:id:japanfoundation:20120301100724j:image








ここにTitiさんがラストタッチを・・・


And now, Titi gave the last touch on it...


f:id:japanfoundation:20120301101718j:image:leftf:id:japanfoundation:20120301101659j:image:leftf:id:japanfoundation:20120301101638j:image:leftf:id:japanfoundation:20120301101620j:image:left






































そしてできあがったのが、こちらの作品!


子ども総合センターにちなんだ、KODOMOの文字が浮かび上がるTitiさんとこどもたちのすてきなコラボ作品となりました!


This is the completed painting, which displays the letters of KODOMO after Shinjuku-ku Kodomo Sogo Center.


Such a nice collaboration by Titi and children!


f:id:japanfoundation:20120301102058j:image








この作品は新宿区子ども総合センターの壁に飾っていただくことになりました!


こどもたちの日常にほんの少しですが、アートな味付けがひとつ加わります♪


The artwork is going to decorate the wall of the Shinjuku-ku Kodomo Sogo Center!


It adds an art flavor to children's everyday life♪








新宿区子ども総合センターのみなさん、参加してくれたこどもたち、そしてTitiさん、どうもありがとうございました!


Thank you a lot to Shinjuku-ku Kodomo Sogo Center, children and Titi!!








ということで、恒例、おまけフォト!


Now it's time for photos as usual!!





f:id:japanfoundation:20120301102745j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301102727j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301102649j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301102708j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120301102937j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301102918j:image:w250f:id:japanfoundation:20120301102631j:image:w250














Photos by yui





Monday, February 27, 2012

HIP HOP DANCE WORKSHOP @ IBARAKI




お久しぶりです!東京からyuiです。


It's been a long time! This is yui from Tokyo.





日本は年度末、いよいよ忙しくなってきました。。


ブログから遠ざかっていたのもそのせいだとか、違うとか・・・!?


As the end of the fiscal year is coming, we're getting busier day by day.


Do you think this is why I've been quiet for a while? Might be true.. :P





カイロでは知的好奇心を刺激するイベントがたくさんあったみたいですね!



Akiさんの記事ではアタマを使うイベントを紹介してもらったので、


わたしからは、カラダを使うイベントのご紹介です!


わたしが担当させてもらった、茨城県常総市でのワークショップのプチ報告です。


Cairo had so many intellectually stimulating events according to Aki's article. Aki introduced events for brains, so I'll show you an event for bodies.


This is a short report on a workshop held in Ibaraki.








国際交流基金では、これまで新宿区大久保地区を中心に、


日本に住んでいるけれども、異文化をバックグラウンドにもつ子どもたちを対象とした


アート・ワークショップを行ってきました。


The Japan Foundation has provided a variety of art workshops for children with culturally diversified backgrounds in Shinjuku, Tokyo.





アートを通して、地域とのつながりを深めたり、ものごとをやり遂げる達成感を感じたり、


いろいろな世界に触れたりする機会を提供していくこと、


そして、日本を好きになってもらい、将来国際人として日本と母国の架け橋になってもらうこと、


を目的に映像、写真などさまざまな手法をつかったワークショップを展開しています。


We organize such workshops in use of films, photos and others to help the children deepen their relationships with communities, get confident through the experience of art work production, get new visions of the world, get more attached to Japan and become a cultural bridge and catalyst between Japan and their mother countries.



【映像ワークショップ報告・Report on a film workshop】


http://www.jpf.go.jp/j/about/report/18.html


【映像、写真、フォトモワークショップ報告・Report on workshops of films, photos and "photomo"】


http://www.jpf.go.jp/j/about/new/1101/01-04.html








茨城県常総市は静岡県浜松市や愛知県豊田市のように、


外国籍の方々がたくさん暮らし、働いている地域のひとつです。


今回は、そんな常総市にあるブラジル人学校、エスコーラ・エ・クレシェ・ド・グルーポ・オピソンにお邪魔し、プロのダンサーさんを先生にダンス・ワークショップを開催しました。


Joso City in Ibaraki is an area which has a lot of foreign residents, just same as Hamamatsu City in Shizuoka and Toyota City in Aichi.


We visited a Brazilian school, Escola e Creche Grupo Opção, with professional dancers to hold a dance workshop.


f:id:japanfoundation:20120223184240j:image








今回、講師をしてくださったのは、


The dancers were





TAKESABUROさん(SO DEEP, XXX-LARGE)


TAKESABURO from SO DEEP, XXX-LARGE,


http://ameblo.jp/takesaburo1980/


f:id:japanfoundation:20120223182335j:image








そして、GANさん(S.A.S, Vol.5, Another Dimension)


and GAN from S.A.S, Vol.5 and Another Dimension.


http://www.gan-gandiary.blogspot.com/


f:id:japanfoundation:20120223182427j:image


のお二人です。





お二人とも有名なダンサーさんなのに、とても気さくで素敵な方たちです!


子どもたちともすぐに仲良くなっていました。


Both of them are well-known dancers, but are very friendly and fun!


They got chummy with children in only a few minutes.





参加した子どもたちは全部で20名くらい。


小学生から高校生まで、みんなこの学校の生徒たちです。


ダンスが好きでときどき学校に集まっては練習しているという、


去年卒業したばかりの男の子たちも参加してくれました。


About 20 children from this school joined the workshop. They were all former students of the school, ranging from elementary-school to high-school students.


Some boys loving dance joined the event, who just graduated last year and still get together at the school for dance practice.








経験者も、初心者もみんな楽しそうに踊っていて、見ているこちらもハッピーになりました。


小学校低学年の男の子は、先生のふりとは違っていてもとにかく楽しそうに暴れていてかわいかったですねぇ。。


Both of the experienced and non-experienced were dancing with smile, which made me happy.


Boys in the first or second grade were playing around cheerfully though they're doing differently from the dance instructors. But they were so cute!








なにはともあれ、ダンスは感じるものですので、


ことばで説明するよりも写真をみていただこうと思います!


Anyway, dancing is feeling! So I’ll stop my explanation here, and show you some photos instead.


Enjoy them!








f:id:japanfoundation:20120223183213j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184653j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183136j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183111j:image:w250








まだまだあるよ!


≫続きを読むをクリック!


More photos? Click here!




f:id:japanfoundation:20120223185638j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183829j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223183034j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183015j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223183942j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184636j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223182957j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223182917j:image:w250


f:id:japanfoundation:20120223182939j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184000j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223184304j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183924j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183906j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183848j:image:w250f:id:japanfoundation:20120223183733j:image:w250





photos by yui





Monday, February 20, 2012

革命1周年を迎えたエジプト



f:id:japanfoundation:20110708150817g:image:small


アハラン ワ サハラン。


1月25日,エジプトは革命一周年を迎え、タハリール広場にも久々に大群衆が集いました。


その姿はまるで革命の時の連帯感と情熱を思い出し、停滞ムードを払拭しようとしているかのようでした。


 カイロ日本文化センターはタハリール広場から徒歩数分のところにあり、いわばタハリール広場のお隣さん。人々が集い、議論を闘わせ、歌い、踊り、祈り、座り込みをした広場、またある時は、治安部隊や警察との衝突が起こり緊張が走った広場…


私たちはこの1年、タハリール広場を中心に起こった様々な出来事とともにあったので、


この日は感慨深いものがありました。


Aharan wa Saharan!


Egypt had a memorial day of revolution on 25th of January. A crowd gathered at Tahrir Square again as if people tried to remember a sense of solidarity and enthusiasm at the time of revolution last year to sweep away the current stagnation.


It was a very emotional day for us since the Japan Foundation, Cairo is located in the place just a few minute walk away from Tahrir Square and we had witnessed what had been happening there for a year since the revolution. We saw people gathering, discussing, singing, dancing, praying and siting in, and sometimes came across crush between demonstrators and police or security force at the square.


f:id:japanfoundation:20120220181216j:image:w360





それではカイロ日本文化センターの最近の活動をご紹介します。


I am reporting you our recent activities.





1藤原帰一教授・福元健太郎教授講演会


 2月6日、日本から藤原帰一教授(東京大学大学院法学政治学研究科)と福元健太郎教授(学習院大学法学部)をお招きし、カイロアメリカン大学とカイロに本文化センターで藤原先生より「Democracy the Rule of Law in Asia」、福元先生より「The Political Regime of Japan」と「Democratic Dilemma in Japan」というテーマで講演をしていただきました。


1. Lectures by Prof. Kiichi Fujiwara and Prof. Kentaro Fukumoto


We invited Prof. Kiichi Fujiwara (University of Tokyo Faculty of Law, University of Tokyo Graduate Schools for Law and Politics) and Prof. Kentaro Fukumoto (Faculty of Law, Gakushuin University) to hold lectures at the American University in Cairo and the Japan Foundation, Cairo on 6th of February. Prof. Fujiwara gave us a lecture on the theme ”Democracy the Rule of Law in Asia” and Prof. Fukumoto gave us a lecture on ”The Political Regime of Japan “ and ”Democratic Dilemma in Japan".


f:id:japanfoundation:20120220184420j:image:w360





 革命後、新たな国づくりのために動き出したエジプトですが、その過程は難航しています。


“お仕着せの民主主義”ではない、エジプト人にとっての理想の国はどういうものかを模索中で、


誰もがそのモデルやヒントを求めています。そんな中で、フィリピンやインドネシアの革命の例を


挙げながら政権移行のプロセスについて分析された藤原先生のお話や福元先生のお話はタイムリーでした。


たくさんの質問が寄せられ、講演後も個人的に先生方に質問をぶつけている若者たちの姿が印象的でした。


講演は下記でご覧になれます。


Egypt started to build a brand new country after the revolution, but faces some difficulties on the process of democratization. People are groping for a way to set up appropriate systems instead of so-called “imposed democracy” and seeking hints and models which help promote democratization. In this environment, the lectures were timely, which examined the process of regime shift by introducing examples of revolutions in the Philippines and Indonesia. We had a very active question and answer session. It was impressive to see many young people asking lots of questions to Prof. Fujiwara and Prof. Fukumoto even after the session closed.


You can watch the lectures on USTREAM on the below site.


http://www.ustream.tv/recorded/20268103/highlight/239455#utm_campaign=www.facebook.com&utm_source=239455&utm_medium=social





2文学月間


日本の若者と同様、エジプトの若者も活字離れがすすみ、マンガやアニメに関しては貪欲に吸収し日本のオタク並みに知識があるのに、日本文学となると作家の名前すら一人も出てこない、という嘆かわしい状況です。そんな中、2月4日に国際交流基金の翻訳・出版助成事業で「芥川龍之介短編集」が出版されました。カイロに本文化センターではこの本の出版を記念して、日本文学に興味を持ってもらうべく、イベントをたくさん用意しました。


2. Literature Month


Just like Japanese young people, Egyptian young are less interested in books compared to before. Most of them don’t know any Japanese writer even though they have as much knowledge on Japanese anime and manga as OTAKU! Under this circumstance, “The Short Stories of Akutagawa Ryunosune”, which was published with Support Program for Translation and Publication on Japan by the Japan Foundation, was released on 4th of February. Celebrating its publication, we have prepared many literature-related events for February.


f:id:japanfoundation:20120220192207j:image:w360


アラビア語版「芥川龍之介短編集」の表紙です!


The front cover of “The Short Stories of Akutagawa Ryunosune” in Arabic version!





2月9日には第一弾、カイロ大学講師のワーイル先生に「芥川龍之介とその時代」というテーマでお話していただきました。


2月12日には出版記念セレモニーとして、芥川龍之介短編集の魅力について、この本の翻訳者アヤ・ワエルさんに講演していただき、出版社からもこの本を出版した意義についてお話していただきました。


 2月16日にはカイロ大准教授のアフマド・ファトヒ先生による「日本文学史とその展開」というテーマでお話していただきました。


先生方のお話はどれもとても面白く、参加者に日本文学に対するはっきりとしたイメージと興味を持たせてくれました。


2月27日には芥川作品をベースにした演劇「زواية(Angle)」が上演されます。


Dr. Wael Orabi (lecturer of Cairo University) presented a lecture on the theme “Akutagawa Ryunosuke and His Age” on 9th of February.


At the ceremony to celebrate the publication of this book on 12nd of February, MS. Aya Wael (Arabic translator) talked about the appealing point of the book, and a publisher also explained the significance and background why they published this book.


Dr.Ahmed Fathi (Assistant professor of Cairo University) presented a very interesting lecture on “History of Japanese Literature and its Development) on 16th of February (and 1st of March).


All the lectures were so interesting that it gave the audience clear image of Japanese literature, which helped them get interested in Japanese literature.


We are going to present the theater performance based on short stories of Akutagawa on 27th of February.





3 カイロ国際ブックフェア


 カイロでは1月22日から2月7日まで、「第43回カイロ国際図書展」が開催されていました。エジプト若者の活字離れ、と書きましたが、一方で本を愛し、図書展に足しげく通う“本の虫“たちもいます。エジプトの出版社だけでなく、アラブ諸国、ヨーロッパからの出展もあり、毎日通っても見切れないほどです。また本が通常より安く買えること、また、講演会やイベントも開催され、カフェやスナックスタンドもたつので、「本の虫」だけでなく、家族連れで遊びに来る人もたくさんいます。


3. Cairo International Book Fair


The 43rd Cairo International Book Fair had been held from 22nd of January to 7th of February. I mentioned that young Egyptian are less interested in books, on the other hand, there are many “book warm” to visit book fairs frequently in Egypt. Not only Egyptian publishing companies and bookshops but also many foreign companies participated in the large-scale book fair. Its venue is too large to visit all the booths even though you go there every day.


The book fair was just like a festival, so people with their families was able to enjoy attending events, eating foods and hanging around as many cafes and snack stands opened during the book fair.


f:id:japanfoundation:20120220192145j:image:w360


今年は全面的に”革命”がフューチャーされた図書展でした。


This year “Revolution” was featured in a full scale





最後にカイロの街角より一枚の写真です。


I will show you a picture of a street in Cairo.


f:id:japanfoundation:20120220190518j:image:w360





4 「マウリド・アンナビー」


2月4日(ヒジュラ暦第3月の12日)は「マウリド・アンナビー」といって預言者ムハンマドの誕生日を祝う日でした。この日、エジプトのムスリムはお菓子を買い、親戚や知人宅を訪問します。お人形は昔は砂糖でできた人形を贈っていたそうです。甘いものには目がないエジプト人ですが、最近では肥満に由来する病気に苦しむ人が多く、健康志向が強くなり、甘いものを控える傾向になってきました。


4 “Mawlid Al Nabi”


We had “Mawlid Al Nabi”, which is a day to celebrate the birthday of the Prophet Muhammad, on 4th of February (the twelfth of the third month in the Islamic calendar).


People visit Masjid on the day. They also buy some sweets, and go and see their relatives and friends. People used to present dolls made from sugar, but nowadays Egyptian become more health conscious, so they try not to eat sugar too much because many Egyptians suffer from disease caused by obesity these days.