Wednesday, January 15, 2014

「ジャカルタ 日本の書5人展―国境を越えて―」 “- Across the Border - Five Japanese Calligrapher Exhibition in Jakarta”

ジャカルタ日本文化センター2014年企画第1弾はお正月らしく「書道展」です! 字が下手なせいで上手な人を尊敬してしまう私ですが、今回日本からこのためにお越しになった5人の書家の皆様の書を見ているとあらためてほぉーと唸ってしまいます。継続は力なり! ですね。いや、最初から上手な人もいるでしょうが…。
The 2014 first program of the Japan Foundation, Jakarta is just like a New Year event, “Calligraphy Exhibition”! I generally look up to people who are good in writing calligraphy because I’m not. This time, when I saw the calligraphy sheets of five calligraphers who were coming from Japan for this, I was just groaning, “Hooo” again and again. Continuation is power! Isn’t it? Maybe not… There might also be good calligraphers...from the beginning.

さて、今回の企画は日本・インドネシア国交樹立55周年を記念した企画展、題して「ジャカルタ 日本の書5人展―国境を越えて―」!! 日本とインドネシアの友好親善を深めることを目的に企画されました。オープニングには前日から降り続いた記録的な大雨・洪水にも負けず数十名の愛好家・児童・マスコミが参列。在インドネシア日本大使鹿取大使もご参列してくださいました。 
Well, this program is to commemorate the 55th anniversary of Japan-Indonesia diplomatic relations, under the heading “– Across the Border – Five Japanese Calligrapher Exhibition in Jakarta”!! It was planned with the aim to deepen the friendship between Japan and Indonesia. Dozens of lovers, students and media crews attended in spite of heavy rain and a record flood that lasted from the day before the opening. Japan’s Ambassador to Indonesia, Mr. Katori, was also attending the exhibition.



毎日書道展名誉会長菅野清峯先生の門下生であり且つ日本最大規模の毎日書道展メンバーでもある5人の書家の44点を展示している今回の展覧会。会場にはオーソドックスな「書」のみならず実に多彩な様式で表現された作品群が光を放ち、来訪者の感心を誘っていました。
This exhibition was showing the 44 works of the five calligraphers, who serve as members of Mainichi calligraphy exhibition, Japan's largest of its kind, and are also followers of the exhibition’s honorary chairman, teacher Sugano Seiho. The exhibition shows not only the orthodox “calligraphy” works but also the pieces representing various styles, giving off light across the venue and gaining attention from visitors.

(増田知子作『ムルディカ』)
(Merdeka Tomoko Masuda)

また、オープニングに引き続いて行われた書道デモンストレーションでは出品作家である書家江草幽研が午年にちなみ2種類の『馬』の字をしたためると会場からは拍手が沸き起こるのでした。象形文字である『馬』という字は実際に馬の形に見えるから不思議、しかも躍動感ある馬(の字)なんですよね。そのほかにも「インドネシア」・「ジャカルタ」を漢字で書くなど、居合わせた日本人が読めなくて困ってしまうような書も披露。これらの作品はそのまま会場に展示されているので、どれが「インドネシア」でどれが「ジャカルタ」なのか探してみるのも面白いのでは? お父さん・お母さん方は事前に調べておくとお子さんに自慢できるかと思われますよ。ちなみに筆は馬の尻尾の毛でできているものや羊の毛でできているものなどを使っていらっしゃるということでした。
In addition, in the calligraphy demonstration conducted after the opening, one of the participating calligraphers, Yuken Egusa, got big applause when the audiences knowing the character of two types of “(horse)”. It’s strange – the Japanese symbolic character of “ (horse)”, which was found from an actual shape of horse, appears to look like a real horse. It was even a(n) (character of) uplifting horse! Besides, he also wrote “Indonesia” and “Jakarta” in Kanji, but the characters were unreadable even by Japanese visitors. These works are on display at the venue, so please visit the venue and try finding which is “Indonesia” or “Jakarta”. For fathers and mothers, it would be a good idea to think about it in advance so that they can boast to their children. Also, he taught us that his calligraphy brushes were made from horse’s tails or sheep’s hairs.


なお、主催のインドネシア・ジャカルタ書道展実行委員会によりますと、今企画展作品は会期終了後にすべてインドネシア国内の高校・大学に1点ずつ寄贈するとのことでした! おぉー、私がほしい…。
According to the Indonesia Calligraphy Exhibition Executive Committee of the organizer in Jakarta, all of the exhibited works will be donated to and one work for each will be given to high schools and Universities in Indonesia. Whoops, I want it too~~.


会期・場所は以下の通りです。年の初めに書に親しむのはいかがでしょう?
Session and location is the following below.
How about enjoying calligraphy at the beginning of the year?


日時:113日(金)~30日(木)10001800(土日祝閉館、最終日のみ16時閉館)
場所:国際交流基金ジャカルタ日本文化センター・大ホール(Jl. Jend. Sudirman Kav. 61-62, Jakarta (021-520 1266)
Dates and hours: January, 13 - 30, 2014 10:00 a.m. ~ 6:00 p.m. (Closed for weekends and holidays; Closed at 4:00pm on January 30)
Place: The Japan Foundation, Jakarta, Hall (Jl. Jend. Sudirman Kav. 61-62, Jakarta 021-520 1266)

ウェブ(Website)
https://www.facebook.com/pages/The-Japan-Foundation-Jakarta/150311718374480

洪水発生中のジャカルタからの報告でしたー!
Report from Jakarta flooding~!


Tuesday, December 24, 2013

愛する人に気持ちを伝える手段として食がある / Food! That is how you can let your beloved ones know about your feelings.

Hello, everyone!
How are you feeling in the threshold of the New Year?
皆さん、こんにちは!
新年まであとわずか、いかがお過ごしでしょうか?

It is me, Elena reporting from snow-covered Moscow.
It seems to become colder everywhere these days. 
And what do we do when it's cold? 
Yes, exactly we try to warm our bodies with hot drinks and hot food of course.
すっかり雪景色となったモスクワからElenaが届けします!
近頃めっきり寒くなってきましたが、わたしたちは、寒い時何をするでしょうか? 
-そう、もちろん温かい飲み物と食べ物で身体を温めます。

And what does winter mean to you? Why do you like it? 
Promise me that you will find a couple of minutes in these hectic days of the Christmas fuss to think of it.
では、冬はあなたにとってどのような存在でしょうか?なぜ冬が好きなのですか?
クリスマスの時期は、大変忙しい日々かと思いますが、ぜひぜひ考えてみてください!

A little hint  it maybe an awesome contrast between cold outside and warm inside: 
cold wind and warm feelings to the ones you love or cold snow and hot soup...
ヒント→それはもしかすると寒い屋外と温かい室内が生み出すコントラストのせいかもしれません。冷たい風と愛する人への温かい気持ち、冷たい雪と温かいスープ、などなど。

Soup…
スープ。。。

In the beginning of December we welcomed Mrs. Mayumi Yanai in one of the oldest cinemas of Moscow. Mrs. Mayumi Yanai has been a chief producer in Japan's oldest cooking TV program "KYO-NO-RYORI" (English Title: Today’s Cooking) for over 20 years. 
12月初旬、私たちはモスクワ市内で最も古い映画館の中の一館に矢内真由美さんをお招きしました。矢内さんはNHKの長寿料理番組「きょうの料理」のチーフプロデューサーを20年以上にも渡って務められています。

She introduced a documentary film about Mrs. Yoshiko Tatsumi and her soup, titled "Tennoshizuku Tatusmi Yoshiko Inochi no Soup/ Drops of Heaven".
今回の訪露では、料理家・辰巳芳子さんの一年間を描いたドキュメンタリー映画「天のしずく 辰巳芳子 “いのちのスープ”」をご紹介頂きました。

The movie is full of unforgettable flavors and breath-taking views of Japan. 
But I should say that there is much less about food in the film than you imagine when you see the title. Deep philosophical thoughts pervade it.
映画は、日本の忘れ難い味わいと息を呑む様な風景に満ちていますが、タイトルから想像されるほどには、料理のことはあまり語られません。深い哲学的な想いが映画全体に込められています。


"Cookery guru serves wisdom with her soups..."
料理家は、スープと共に英知をも提供しています。


Let me introduce an article in Japanese written by ex-JF blogger Any. 
You can find it here → http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html
元基金ブロガーのAnyさんによる日本語の記事はこちらのリンクから→ http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html 

The English version is below!
記事の英語訳はこちらから↓ 

5hours before screening/ the kitchen of the Japan Foundation Moscow Office: "I wanted to introduce to the Russians this Brown Rice Soup - the most traditional and the simplest in cooking one." – says Mrs. Mayumi Yanai folding ingredients – roasted brown rice, natural kelp and organic grown pickled plum

 

"Japanese people, who have the longest lifespan, used to treat and respect Nature as God and appreciate the bounty of Nature. That is how Japanese used to treat food. I want people to understand it." – says Mrs. Mayumi Yanai.


The world is seized with the Japanese food boom. In Russia it is the same. 
"Unfortunately it is mostly sushi, sashimi, tempura and udon"which people all over the world know as the Japanese cuisine. The main concept of the Japanese cuisine is not known yet.

The preparation of authentic Japanese food is not so complicated. "The point is that you have to prepare meals by making the best use of the original taste of each ingredient. It is exactly what sets in order our bodies. I believe this way of eating will save the world." - says Mrs. Yanai.  

The screening of this documentary film was arranged not only in order to introduce Japanese food abroad but also to attract people's attention to the problem called «koshoku», which means eat alone and feel lonely. There are a lot of families in Russia where both parents work and children have meals by themselves. So it is quite a pressing problem here, too.

Warm words about the warm soup…


After the screening, we received a lot of comments from the audience. 
"Fast-paced lifestyle produces 'fast food'. We are so much in a hurry every day that we are even sometimes unable to realize our emotional state. We have to slow down and let it have "slow life and slow food," said one young woman with her eyes full of tears.

A 73-year-old woman said that Japanese are really philosophic people. They love nature, spending their time to observe it, and living in unison with it.

Mrs. Yoshiko Tatsumi’s message reached people in Moscow

  
Mrs.Mayumi Yanai, Senior Producer/ NHK Educational Corporation
矢内真由美さん((株)NHKエデュケーショナル  シニアプロデューサー)
"I am convinced that from our first to last breath soup and broths can help us find comfort and peace. And this is the mission lying beyond the soup’s vapors." - these are the last words Yoshiko Tatsumi says to us in the film. The producer says that World Peace comes with meals and asks people to value the time they spend eating the same dinner together with their families. People eat food not only to recover energy. Food feeds our bodies as well as our souls.

We hope that this film will make more Russians gather at their kitchens every day to have meals together. 

It feels like even frozen Moscow has become a bit warmer


May you have a Merry Christmas and a Happy New Year!
メリークリスマス&ハッピーニューイヤー!

Monday, December 2, 2013

"Ganbarou" means "stay strong"./「がんばろう」という言葉の意味は、「stay strong (強くあれ)」ということ。












After Super Typhoon Yolanda (international name: Haiyan) hit the Visayas Region on November 8, the Philippines has been receiving aid and support from local and foreign donors.  We have been hearing and seeing stories of acts of kindness: from the different countries who have sent their doctors and nurses to give medical assistance to the people of Leyte, Samar and Cebu; and the different international organizations who sent tons of relief goods to the affected areas; to ordinary citizens who have decided to share whatever they have with their fellow Filipinos.  These acts of kindness have moved many to come up with ways on how to help.
11月8日、大型の台風30号(「ハイヤン」またはフィリンピン名「ヨランダ」)がフィリピン・ヴィサヤ諸島に直撃し、フィリピンは、国内外から様々な救援・サポートを受けています。わたしたちは、その救援活動の中でのいたわりある親切な行動を実際に目撃したり、耳にしたりしています。海外の国々は、自国の医者・ナースを派遣し、レイテ、サマール、セブの被害を受けた人々への医療サポートを提供しています。国際機関の多くは、たくさんの救援物資を届けました。また、少しでも役に立たないかと、自分の持っている物品を救援物資として寄付する一般の人々もいます。これらの心ある行動は、多くの人の心を動かし、更にどのようにサポートをすれば良いのか、ということを思い起こさせました。



The Japan Foundation, Manila has decided to launch the “GanbarouPilipinas” project. It is our way of showing our support to those who were greatly affected by the typhoon. "Ganbarou" means "Stay strong" in Japanese. The message "Ganbarou Tohoku, Ganbarou Nippon" has been commonly seen and heard all over Japan after the earthquake and tsunami in 2011.  Through the “GanbarouPilipinas” project, JF Manila has started posting various lessons learned from post disaster relief and recovery operations in Japan and other countries.  These articles range from disaster preparedness tips for kids to inspiring stories of survival from those who have experience calamities.
 マニラ日本文化センターでは、今回の台風で甚大な被害を受けた人々をわたしたちなりの方法でサポートしていくことが出来るように「GanbarouPilipinas(がんばろうフィリピン)」プロジェクトを立ち上げました。「がんばろう」は日本語で「Stay strong(強くあれ)」という意味です。2011年東日本大震災の際には、「がんばろう東北、がんばろう日本」というメッセージを日本中でよく目にしましたが、この「GanbarouPilipinas(がんばろうフィリピン)」プロジェクトを通して本センターは、災害後の復旧、復興に要するオペレーション術など、日本や海外の国々が学んできた様々な教訓を伝える記事の掲載を始めました。これらの記事は、子どもの防災についてのアドバイスから、大惨劇から生き残った人々の感激のエピソードまで様々な情報を届けています。

Ganbarou Pilipinas!
がんばろうフィリピン!


To know more about #GanbarouPilipinas and other JF Manila events, visit https://www.facebook.com/jfmanila  or https://twitter.com/JFManila.
「#がんばろうフィリピン」及びマニラ日本文化センターでのイベントの詳細はこちらから。
https://www.facebook.com/jfmanila  /  https://twitter.com/JFManila