Tuesday, December 24, 2013

愛する人に気持ちを伝える手段として食がある / Food! That is how you can let your beloved ones know about your feelings.

Hello, everyone!
How are you feeling in the threshold of the New Year?
皆さん、こんにちは!
新年まであとわずか、いかがお過ごしでしょうか?

It is me, Elena reporting from snow-covered Moscow.
It seems to become colder everywhere these days. 
And what do we do when it's cold? 
Yes, exactly we try to warm our bodies with hot drinks and hot food of course.
すっかり雪景色となったモスクワからElenaが届けします!
近頃めっきり寒くなってきましたが、わたしたちは、寒い時何をするでしょうか? 
-そう、もちろん温かい飲み物と食べ物で身体を温めます。

And what does winter mean to you? Why do you like it? 
Promise me that you will find a couple of minutes in these hectic days of the Christmas fuss to think of it.
では、冬はあなたにとってどのような存在でしょうか?なぜ冬が好きなのですか?
クリスマスの時期は、大変忙しい日々かと思いますが、ぜひぜひ考えてみてください!

A little hint  it maybe an awesome contrast between cold outside and warm inside: 
cold wind and warm feelings to the ones you love or cold snow and hot soup...
ヒント→それはもしかすると寒い屋外と温かい室内が生み出すコントラストのせいかもしれません。冷たい風と愛する人への温かい気持ち、冷たい雪と温かいスープ、などなど。

Soup…
スープ。。。

In the beginning of December we welcomed Mrs. Mayumi Yanai in one of the oldest cinemas of Moscow. Mrs. Mayumi Yanai has been a chief producer in Japan's oldest cooking TV program "KYO-NO-RYORI" (English Title: Today’s Cooking) for over 20 years. 
12月初旬、私たちはモスクワ市内で最も古い映画館の中の一館に矢内真由美さんをお招きしました。矢内さんはNHKの長寿料理番組「きょうの料理」のチーフプロデューサーを20年以上にも渡って務められています。

She introduced a documentary film about Mrs. Yoshiko Tatsumi and her soup, titled "Tennoshizuku Tatusmi Yoshiko Inochi no Soup/ Drops of Heaven".
今回の訪露では、料理家・辰巳芳子さんの一年間を描いたドキュメンタリー映画「天のしずく 辰巳芳子 “いのちのスープ”」をご紹介頂きました。

The movie is full of unforgettable flavors and breath-taking views of Japan. 
But I should say that there is much less about food in the film than you imagine when you see the title. Deep philosophical thoughts pervade it.
映画は、日本の忘れ難い味わいと息を呑む様な風景に満ちていますが、タイトルから想像されるほどには、料理のことはあまり語られません。深い哲学的な想いが映画全体に込められています。


"Cookery guru serves wisdom with her soups..."
料理家は、スープと共に英知をも提供しています。


Let me introduce an article in Japanese written by ex-JF blogger Any. 
You can find it here → http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html
元基金ブロガーのAnyさんによる日本語の記事はこちらのリンクから→ http://roshianow.jp/arts/2013/12/17/46449.html 

The English version is below!
記事の英語訳はこちらから↓ 

5hours before screening/ the kitchen of the Japan Foundation Moscow Office: "I wanted to introduce to the Russians this Brown Rice Soup - the most traditional and the simplest in cooking one." – says Mrs. Mayumi Yanai folding ingredients – roasted brown rice, natural kelp and organic grown pickled plum

 

"Japanese people, who have the longest lifespan, used to treat and respect Nature as God and appreciate the bounty of Nature. That is how Japanese used to treat food. I want people to understand it." – says Mrs. Mayumi Yanai.


The world is seized with the Japanese food boom. In Russia it is the same. 
"Unfortunately it is mostly sushi, sashimi, tempura and udon"which people all over the world know as the Japanese cuisine. The main concept of the Japanese cuisine is not known yet.

The preparation of authentic Japanese food is not so complicated. "The point is that you have to prepare meals by making the best use of the original taste of each ingredient. It is exactly what sets in order our bodies. I believe this way of eating will save the world." - says Mrs. Yanai.  

The screening of this documentary film was arranged not only in order to introduce Japanese food abroad but also to attract people's attention to the problem called «koshoku», which means eat alone and feel lonely. There are a lot of families in Russia where both parents work and children have meals by themselves. So it is quite a pressing problem here, too.

Warm words about the warm soup…


After the screening, we received a lot of comments from the audience. 
"Fast-paced lifestyle produces 'fast food'. We are so much in a hurry every day that we are even sometimes unable to realize our emotional state. We have to slow down and let it have "slow life and slow food," said one young woman with her eyes full of tears.

A 73-year-old woman said that Japanese are really philosophic people. They love nature, spending their time to observe it, and living in unison with it.

Mrs. Yoshiko Tatsumi’s message reached people in Moscow

  
Mrs.Mayumi Yanai, Senior Producer/ NHK Educational Corporation
矢内真由美さん((株)NHKエデュケーショナル  シニアプロデューサー)
"I am convinced that from our first to last breath soup and broths can help us find comfort and peace. And this is the mission lying beyond the soup’s vapors." - these are the last words Yoshiko Tatsumi says to us in the film. The producer says that World Peace comes with meals and asks people to value the time they spend eating the same dinner together with their families. People eat food not only to recover energy. Food feeds our bodies as well as our souls.

We hope that this film will make more Russians gather at their kitchens every day to have meals together. 

It feels like even frozen Moscow has become a bit warmer


May you have a Merry Christmas and a Happy New Year!
メリークリスマス&ハッピーニューイヤー!

Monday, December 2, 2013

"Ganbarou" means "stay strong"./「がんばろう」という言葉の意味は、「stay strong (強くあれ)」ということ。












After Super Typhoon Yolanda (international name: Haiyan) hit the Visayas Region on November 8, the Philippines has been receiving aid and support from local and foreign donors.  We have been hearing and seeing stories of acts of kindness: from the different countries who have sent their doctors and nurses to give medical assistance to the people of Leyte, Samar and Cebu; and the different international organizations who sent tons of relief goods to the affected areas; to ordinary citizens who have decided to share whatever they have with their fellow Filipinos.  These acts of kindness have moved many to come up with ways on how to help.
11月8日、大型の台風30号(「ハイヤン」またはフィリンピン名「ヨランダ」)がフィリピン・ヴィサヤ諸島に直撃し、フィリピンは、国内外から様々な救援・サポートを受けています。わたしたちは、その救援活動の中でのいたわりある親切な行動を実際に目撃したり、耳にしたりしています。海外の国々は、自国の医者・ナースを派遣し、レイテ、サマール、セブの被害を受けた人々への医療サポートを提供しています。国際機関の多くは、たくさんの救援物資を届けました。また、少しでも役に立たないかと、自分の持っている物品を救援物資として寄付する一般の人々もいます。これらの心ある行動は、多くの人の心を動かし、更にどのようにサポートをすれば良いのか、ということを思い起こさせました。



The Japan Foundation, Manila has decided to launch the “GanbarouPilipinas” project. It is our way of showing our support to those who were greatly affected by the typhoon. "Ganbarou" means "Stay strong" in Japanese. The message "Ganbarou Tohoku, Ganbarou Nippon" has been commonly seen and heard all over Japan after the earthquake and tsunami in 2011.  Through the “GanbarouPilipinas” project, JF Manila has started posting various lessons learned from post disaster relief and recovery operations in Japan and other countries.  These articles range from disaster preparedness tips for kids to inspiring stories of survival from those who have experience calamities.
 マニラ日本文化センターでは、今回の台風で甚大な被害を受けた人々をわたしたちなりの方法でサポートしていくことが出来るように「GanbarouPilipinas(がんばろうフィリピン)」プロジェクトを立ち上げました。「がんばろう」は日本語で「Stay strong(強くあれ)」という意味です。2011年東日本大震災の際には、「がんばろう東北、がんばろう日本」というメッセージを日本中でよく目にしましたが、この「GanbarouPilipinas(がんばろうフィリピン)」プロジェクトを通して本センターは、災害後の復旧、復興に要するオペレーション術など、日本や海外の国々が学んできた様々な教訓を伝える記事の掲載を始めました。これらの記事は、子どもの防災についてのアドバイスから、大惨劇から生き残った人々の感激のエピソードまで様々な情報を届けています。

Ganbarou Pilipinas!
がんばろうフィリピン!


To know more about #GanbarouPilipinas and other JF Manila events, visit https://www.facebook.com/jfmanila  or https://twitter.com/JFManila.
「#がんばろうフィリピン」及びマニラ日本文化センターでのイベントの詳細はこちらから。
https://www.facebook.com/jfmanila  /  https://twitter.com/JFManila