Wednesday, October 31, 2012



f:id:japanfoundation:20121031112658j:image

Hello everyone!

It’s been a while since my last entry, welcome to all the new members of this international community!

みなさんこんにちは!

前回の投稿からご無沙汰していましたが、新たにこのブログを読み始めて下さっている皆様、改めて、ようこそ「地球を、開けよう」へ!


Rome is starting to be cold and the 50th anniversary of the Japan Cultural Institute is approaching. It will be in December, and lots of events are soon to be scheduled for next year.

ローマは、寒くなり始め、12月のローマ日本文化会館の50周年記念日もいよいよ近づいています。来年は、たくさんの記念イベントを開催する予定です。




Meanwhile, a couple of very interesting and successful nights have been held here.

A very famous Ikebana Master Instructor took part in a wonderful conference/demonstration last October 5th. Mrs. Koka Fukushima came here to celebrate the 25th anniversary of the Ranson Study Group, the Italian branch of the Japanese Ikebana Sogetsu School.

さて、先月のローマ日本文化会館は、面白いイベントをいくつか開催しました。まず一つ目、草月流ランソン・スタディ・グループ創立25周年を記念して10月5日に行われた、華道家、福島光加氏による生け花カンファレンス/デモンストレーションは、大変な盛り上がりを見せました。




Ikebana is one of the most appreciated Japanese traditional arts, well-known in Italy as well, and with a lot of supporters and amateurs. The peculiarity of Sogetsu School, one of the many different schools of Ikebana, is the great modernity and the attention paid to the materials. The founder, Sofu Teshigahara, with his revolutionary approach, had broken traditional ties with his contributions to the world of ikebana.

生け花は、今もなお語り継がれる日本を代表する伝統文化・美術のひとつです。イタリアでもたくさんの人々に親しまれ、多くのサポーターや、アマチュア華道家もいます。草月流は、素材ひとつひとつへのきめ細やかな注力、そして非常に現代的な作風が特徴です。創立者の勅使河原蒼風氏の革命的なアプローチは、伝統を更に進化させ、生け花界に大きく貢献しました。




The conference was a celebration of the Italian Ranson Study Group, founded in 1987 by Master Lina Alicino. As a special guest, Mrs. Koka Fukushima enchanted the audience making wonderful ikebana compositions and talking about her method and experience.

このカンファレンスは、Lina Alicino氏により1987年に創立されたランソン・スタディ・グループの25周年の記念イベントとして行われました。スペシャルゲストの福島光加氏による生け花デモンストレーションは、観客をあっという間に魅了し、また、彼女独自の生け花術、ご経験談など貴重なお話を伺うこともできました。




f:id:japanfoundation:20121031111931j:image

f:id:japanfoundation:20121031111932j:image

f:id:japanfoundation:20121031111933j:image

©Mario Boccia



Two weeks later an old friend of the Institute came along with two fellow musicians to give an amazing concert. We had the privilege to have the great jazz pianist and composer Makoto Kuriya as our guest for the third time, together with Keisuke Torigoe (doublebass) and Hiroki Murakami (drums). The concert was held on the occasion of the European tour “Makoto Kuriya Piano Trio” and was a great success.

その二週間後、ゲストとしてお呼びするのは三回目になるクリヤ・マコト氏(ジャズピアニスト・作曲家)が、今回は二人の音楽家、鳥越啓介氏(コントラバス)と村上広樹氏(ドラム)と共に、素晴らしいコンサートを開きました。コンサートは”Makoto Kuriya Piano Trio”ヨーロッパツアーのローマ公演として行われ、大盛況のうちに終了しました。




f:id:japanfoundation:20121031111934j:image

f:id:japanfoundation:20121031111935j:image

©Mario Boccia

The next scheduled events are a conference about humanoid robots developed in Japan and the concert of Tadashi Tajima, a famous shakuhachi player.

次回、ここローマで予定されているイベントは、日本で開発されたヒューマノイドロボットについてのレクチャー/デモンストレーションイベントと、著名な尺八奏者、田嶋直士氏によるコンサートです。




See you next time with new reports and news!

またのローマからのニュースとご報告をお楽しみに!




Tuesday, October 30, 2012

マニラ・トンドよりラップにのせて/From Tondo, Manila With Rap



みなさん、こんにちは。


マニラ日本文化センターの三富です。


Hello, everyone! I am Yukie Mitomi from the Japan Foundation, Manila.


私の働くフィリピンのマニラには、かつては東南アジア最大のスラムとも言われたトンドという町があります。最近も、女優の新垣結衣さんが取材のために訪れていたようですが、日本や海外のメディアでも紹介されることがあります。そして、日本国内や海外で放映されるドキュメンタリー番組等では、残念ながら「貧困」、「犯罪」、「ギャング」、「スラム」といった、トンドのややネガティブな側面にスポットを当てて紹介される場合がほとんどです。


In the Philippines, there is a district called “Tondo” in the City of Manila. Some years back, a musical group was named after a certain area called “Smokey Mountain” ; the area was called such because Tondo may have been considered as having one of the largest slum areas in Southeast Asia.


About several months ago, if I am not mistaken, a famous Japanese actress, Yui Aragaki visited Tondo to shoot a documentary; there were a lot of film and TV crews from Japan as well as from other foreign countries that came for film shooting, etc. In most instances, the films and documentaries aired abroad featured Tondo as a slum area - place of “poverty, criminality and gangs”. Tondo is a place with diverse characteristics; but, unfortunately, only the negative aspects were highlighted.


そんなトンド出身のラッパーであるO.G.Sacredに、彼にとってトンドとは何かと尋ねると「トンドはインスピレーションに溢れた町だ」という答えが返ってきました。海外ではあまり知られていませんが、トンドは、歴史と伝統に溢れ、多くの文化人を生み出してきた町でもあるのです。


In one occasion, I happened to have asked Mr. O.G.Sacred – a Filipino hip-hop artist from the “Tondo Tribe” - “How would you describe Tondo?”.


“Tondo is a place with full of inspiration”, he answered with distinct pride.


As a matter of fact, it is not widely known in Japan or maybe even in other foreign countries, but there are a lot of artists who were born and raised in Tondo.





何の迷いもなく、トンドという自分のルーツに誇りをもつと答えるO.G.Sacred。カッコイイです。


No doubt he is proud of his roots and indeed, I consider it, very cool.





皆さんは、自分のルーツや文化に誇りをもっていますか?


Are you proud of your roots and/or culture?





国際交流基金(ジャパンファウンデーション)では、そんなO.G.Sacredに加え、おみゆきCHANNEL、GOWといったHIPHOPアーティスト招き、「しんじゅくアートプロジェクト」とともに、新宿・大久保の外国にルーツをもつ子どもたちを対象に、ラップの作曲や作詞といった音楽ワークショップを実施しました。


ワークショップを通じて、表現や価値観の多様性を引き出し、ルーツを越えて相互理解を深めることで、子どもたち一人一人が自身の文化に誇りをもてることを目指しています。


The Japan Foundation invited O.G.Sacred, OmiyukiCHANNEL and GOW with various roots and background to Okubo, Shinjuku and conducted 2 days hip-hop music workshop for migrant children in that area. This project is in cooperation with Shinjuku Art Project.


Our aim is to develop the self-esteem of migrant children through the series of music workshops about music composition and writing lyrics.





f:id:japanfoundation:20121030120548j:image:w640


f:id:japanfoundation:20121030120538j:image:w640





最初は少し緊張した様子の子どもたちでしたが、しだいに音楽の力に引き込まれ、率先して楽器や歌のレコーディングに挑戦し、最後には、「世界」をテーマにした素晴しい曲ができあがりました。


At first, the children were a little shy; but, gradually they became very actively involved in the workshop as they were caught by the power of music. And we were able to record one beautiful song with the theme of “world”.





f:id:japanfoundation:20121030120528j:image:w640





このワークショップの成果を踏まえ、11月3日には、ワークショップの講師3組(O.G.Sacred、おみゆきCHANNEL、GOW)を招いたセミナー「アートで創る多様性のある社会」を開催します。


アートや表現活動が、どのようにして多様性を活かした社会づくりに貢献できるか、皆さんも一緒に考えてみませんか?


For the seminar scheduled on Saturday - November 3, we are going to discuss the outcome of the workshop, and, how art will be beneficial in creating a harmonious multicultural society.


Please come and join us !!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


セミナー「アートで創る多様性のある社会」


2012年11月3日(土)午後1時〜3時(開場:12時30分)


会場:国際交流基金JFICさくらホール


お申込み・お問合せ:


日本研究・知的交流部アジア・大洋州チーム(担当:八木、内田)


http://www.jpf.go.jp/j/intel/new/1210/10-01.html


Seminar “Creating The Multicultural Society Through Arts”


Saturday - November 3, 2012 1:00 pm – 3:00 pm (Open house at 12:30pm)


Venue: The Japan Foundation JFIC Sakura Hall


Reservation and Inquiry: Asia and Oceania Team (Ms. Yagi and Ms. Uchida)


http://www.jpf.go.jp/j/intel/new/1210/10-01.html


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・





Tuesday, October 23, 2012

最新情報!来年のヴェネチア・ビエンナーレ国際美術展 日本館 田中功起



Latest Info of 2013 Venice Biennale: International Art Exhibition KOKI TANAKA


f:id:japanfoundation:20121023155515j:image


来年の作家の田中功起さん


Exhibiting artist for the next year, Koki Tanaka


f:id:japanfoundation:20121023161532j:image:w360


f:id:japanfoundation:20121023164556j:image:w270


f:id:japanfoundation:20121023164555j:image:w270


ん?? 何をやっているのでしょう??


答えは報告会で!


What are they doing ?? 


If you wanna know the answer, come join the artist talk event!





第55回ヴェネチア・ビエンナーレ国際美術展 日本館 トークイベント


http://www.jpf.go.jp/venezia-biennale/art/j/55/event.html





★2012年11月1日(木) 19:00~20:30


国際交流基金 JFIC


★Nov.1 (Thu) 2012 7:00pm~8:30pm


The Japan Foundation JFIC





Friday, October 19, 2012

じぇふ吉、参上!/ Here we come, Jeffkichi !!



f:id:japanfoundation:20121019181817j:image


みなさまお久しぶりです!ぐ~の~です!! 最近東京もだいぶ秋らしくなり、気温も下がってきましたよ。最近風邪も流行ってきているようですのでみなさん注意してくださいね。


Hello everyone, long time no see, this is Goo-Noo from Tokyo! Finally fall is here in Tokyo and I feel it’s getting cooler day by day. For those of you in the northern hemisphere, please be careful of catching a cold!





さて、そんな文化の秋真っ盛りの今日は、みなさまにご紹介したいことがあります。


なんと国際交流基金も、流行の波にのり、ゆるきゃらによるゆるツイ~トを開始したのです!その名も「じぇふ吉」君!社内でアイディアを募集し、選ばれたんですよ~!


Today in this season of culture (so we say in Japanese), I would like to introduce one cute character. The Japan Foundation finally created so-called a “yu-ru” character(=a cute and loose mascot of an organization to gain popuparity, )”, named “Jeffkichi” . We got ideas in the office and this monkeylike character got the most votes!





f:id:japanfoundation:20121019182254j:image





これから国際交流に関する様々な情報をゆる~く発信していきます!もしTwitterのアカウントをお持ちでしたら、ぜひフォローしてみてくださいね!


じぇふ吉君のゆるツイ~トはこちらから!→https://twitter.com/jpf_25


さて、今日はそんなじぇふ吉君のゆるプロフィールの一部を公開しちゃいます!!(世界初!)


On Twitter, Jeffkichi is tweeting a lot of interesting things relating to the Japan Foundation and international communication. If you have an account, why don’t’ you follow him now? https://twitter.com/jpf_25


Today, I would like to introduce you some personal information about him !





◇◆じぇふ吉のゆるプロフィール◆◇


生まれ:新潟県上越市


年齢:25歳


好きな野球チーム:今は西武かな~


よくよばれるあだ名:ジェファーソン


起床時間:7時


就寝時間:1時








今日はここまで、続きはまた次回です!


みなさま素晴らしい週末を!





ぐ~の~






◆◇Jeffkichi’s Personal data◇◆


Place of Birth: Joetsu City, Niigata, Japan


Age::25


Favorite baseball team: Saitama Seibu Lions


Nickname:Jefferson


Wake-up time:7AM


Bed time:1AM





That's it for today! Stay tuned for more Jeffkichi and Have a good weekend everyone!





Your friend Goo-Noo