Tuesday, August 28, 2012

 Pinch Hitter from Tokyo! ピンチヒッター@東京



みなさん、はじめまして。立命館大学国際関係研究科の中村です。


私は、国際交流基金の情報センターで8月6日から31日までインターンシップを体験中です。


インターンシップでは、国際交流基金賞の業務のお手伝いや広報のお仕事のお手伝いなどいろいろなことをさせてもらい、毎日、新しいことを楽しく経験させてもらっていまーす。


日常業務での電話の取次ぎにはまだ慣れなくて、電話が鳴るたびドキっとします(笑)。


これもいい経験になりました。


メールや文章の書き方、言葉遣い、電話の受け答えやかけ方など、基本的なことなんですが、初めてづくしで、毎日本当に勉強になっています。


職員の中には外国人の方もいらっしゃって、高度な日本語にとても驚きました!!


職員のみなさんもとっても優しくて、職場の雰囲気はとてもいいです。


初めてここに来たときはとても緊張していたので、みなさんが優しく接してくださり、とても嬉しかったです。


実際に業務に携わり、国際交流基金は日本の文化や伝統を海外に広め、日本と海外をつなぐ重要な役割を担っているのだと改めて実感できました。


日本の外交関係を考える上でも、経済や安全保障といったハードパワーはもちろん重要だと思いますが、文化・芸術や伝統等の交流といったソフト面の重要さを改めて感じました。


今回のインターンシップでは、学生では普段経験することのできない貴重な経験をさせていただきました。


情報センターの皆様には、大変お世話になりました。とても感謝しています。


残りの1週間も最後まで頑張り、自分の研究に役立てたいと思います。





Hi, everyone, my name is Aoi Nakamura.


I’m a student of Graduate School of International Relations in Ritsumeikan.


I’m working for the Japan Foundation Information Center (JFIC) through an internship program from 6th to 31st of August.


Now I’m working as an assistant on the project of “The Japan Foundation Awards”, which is one of the biggest projects at the Japan Foundation.


Every day, every action is brand-new experiences for me.


For example, I’m learning how to write business e-mails and answer phone calls…something like that. I’m still not used to picking up phone calls. Every time a telephone rings, I get a little bit nervous. Ha ha!!


However, all the things are good experiences for me, I think.





A Swiss is working for the Information Center. I’m impressed to see him speaking very good Japanese!! All the members here at the JFIC are kind to me. On the first day I came here to work as an internship student, I was very nervous. But I got relaxed quite soon as everyone was nice to me.


I have again realized that the Japan Foundation plays an important role to promote Japanese culture and tradition around the world.


I personally believe that economies and security are important when thinking of Japanese diplomacy, but exchanges in the fields of culture, arts and tradition are also essential.


In this internship, I have experienced very valuable things that I can’t in my daily student life. Thank you so much to all the members of the JFIC!!


I’ll do my best during the last week and bring my experience into my research.


Thank you.


f:id:japanfoundation:20120827110805j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110802j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110800j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110756j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110900j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110858j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120827110758j:image:w360





Tuesday, August 21, 2012



f:id:japanfoundation:20120821135759j:image:medium:right


皆さん、こんにちは!


国際交流基金モスクワのエレーナです。ロシアの首都であるモスクワ市で日本文化をロシア人に届けています。


JFブログの新年が始まりました。ジャパンファウンデーションのスタッフと一緒に全世界を回れるということですよ。


24年度、地球一周旅行スタート、おめでとうございます!


Hello, Everyone!


I am Elena, from Moscow Office of the Japan Foundation. I deliver Japanese Culture to Russians.


The new year of the JF blog has begun. And it means that you have a chance to make a round-the-world trip with the staff of the Japan Foundation! My congratulations!Don't miss this chance!





以前、工場として使われていたモスクワ市のとあるイベント会場で8月11日に行われた日本文化イベント「ジャパン・デー」を紹介したいと思います。


国際交流基金は折り紙と書道のワークショップ、映画上映会、世界遺産パネル巡回展を担当しました。


折り紙、書道を体験してみたいという人がどんどん出てきて、大人気でした。


And I would like to start our round-Russia trip with the presentation of the Japan Festival held on the 11 th of August.


JF Moscow Office held the workshop on Origami (traditional Japanese art of paper folding) and Shodō (calligraphy); movies; exhibition of the UNESCO World Heritage photo exhibition.


Origami and Shodō were of great interest to those who came to the event. A lot of people came to try Origami and Shodō.


f:id:japanfoundation:20120817163115j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163116j:image:w360


書道のワークショップが始まる直前に強い雨が降りだしました。屋外で行われたため、日覆いがあったおかげでなんとか続けることができましたが、横から雨が入って、講師の先生の足はびしょびしょだったのです。先生のそばに立って観察していたお客さんは「日本人はさすがに忍耐強いですね」と感心していました。


ワークショップは5人ずつ入れ替わり順番で「花」という字を書く体験をしてもらいました。


It started raining right when the calligraphy workshop was going to start. JF corner was at the shade canopy, and since it has no walls the calligraphy teacher began the explanation while her legs were getting wetter and wetter when one of the participants standing by her and watching the workshop said in admiration: “Here is the representative of truly sturdy Japan”.


We had several groups of 5 participants. Groups were taking turns every 15 minutes in practicing Chinese character "Hana" ("flower").







f:id:japanfoundation:20120817163117j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163119j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163118j:image:w360


雨の中でも(雨のおかげかもしれないが)、関心を持って、観察・体験しにきたお客さん。


Although it was raining, the stream of people longing for unusual experience didn’t stop for a second. (Probably they just had no place to go in such weather though.)






世界遺産パネル巡回展と映画上映会は同じ会場で行われたので、雨の中を歩かずに済みました。


The UNESCO World Heritage photo exhibition was arranged at the very space where the movies concerning recovery of Japan after earthquake 2011 were shown. Such combination create very homelike atmosphere. Besides you unlikely felt like strolling around in rain so you didn't have to.


f:id:japanfoundation:20120817163121j:image:w360 f:id:japanfoundation:20120817163120j:image:w360


震災復興関連映画上映会・世界遺産パネル巡回展=同時実施のあたたかい雰囲気


The UNESCO World Heritage photo exhibition + Movies about recovery of Japan after earthquake 2011





他にも日本関係イベントが行われ、広島と長崎の原爆忌に合わせた、犠牲者を追悼して平和を祈る「灯篭流し」も行われました。ロシアで初めての灯篭流しで、参加者が灯篭を自分で作って、用意されたプールに流しました。


ちなみに、「Russia Beyond The Headlines」の記事にもなっています。→ 日本文化の日 | ロシアNOW


Among other Japan connected corners there was one of the printing house where Tōrō nagashi was held. (Tōrō nagashi is a Japanese ceremony where participants float paper lanterns down a river.) Printing house arranged it to commemorate those lost in the bombing of Hiroshima and Nagasaki. It was held on the closest to the date of the anniversary of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings weekend - on August, 11. Participants made paper lanterns by themselves and then float them into two inflatable pools. It was the first time such ceremony was held in Russia.


f:id:japanfoundation:20120817163122j:image:w360


f:id:japanfoundation:20120817163123j:image:w360


灯篭流し


Tōrō nagashi





f:id:japanfoundation:20120817163125j:image:w360


また、コスプレショーもありました。


There also was a cosplay show.





最後に、当日見つけた面白いことを1つお見せしたいと思います。


And at last I would like to show you something interesting I discovered there.


f:id:japanfoundation:20120817163126j:image:w360


キャプションが付いていなかったので、ご想像にお任せ。ということかな。


私は、無人島の人がメッセージを書いて、それを瓶に入れて、海に流す、あの海賊の時代が頭に浮かびました。


皆さんはいかがでしょうか?


There was no caption at this piece of art. So I guess it was left to the imagination of the guests of the festival.


The sight of the object brought me to the Pirates Era when some lost people finding themselves on some uninhabited islands wrote messages, put it into a glass bottle and float into the sea.


And what about you?





Thursday, August 16, 2012

We are all stories in the end. Make it count.



"We are all stories in the end. Make it count." それぞれのストーリー 今を大切に!


Sheila


f:id:japanfoundation:20120822112528j:image:medium:right


Hello from the Philippines! I’m Sheila from Japan Foundation, Manila, one of the newest members of the Blog Team 2012.


フィリピンからこんにちは!マニラ日本文化センターのSheilaです。2012年ブログチームの新メンバーとなりました~。



f:id:japanfoundation:20120816121256j:image:w360


Graffiti from Mos Burgerモスバーガーのグラフィッティ





We came upon this writing (or should I say graffiti) in a restaurant in Singapore two weeks ago. I was already thinking on what to write in my first blog and my sister suggested using this as my inspiration. Let me share our stories from Manila.


2週間前にシンガポールのレストランで、このグラフィッティに出会いました。初めてのアップに何を書こうかなぁとちょうど思っていたところでしたし、妹にこれをインスピレーションとして使ったら?と薦められたので使ってみました~。皆さん、マニラでの日々をシェアしてみたいと思いませんか?





July is probably one of our busiest months in JFM. Besides the day to day activities, the office was also busy with the events for the Philippines-Japan Friendship Month. One of the most anticipated events during July is the Eiga Sai (Japanese Film Festival). This year’s opening film was “Akunin” (Villain). Choosing the opening film for this year’s film festival became a big challenge for the office; “Departures” last year was such a huge success that we knew we had to have an equally powerful film to open the festival. And we weren’t wrong; the film was well applauded and was the perfect opening for the month-long celebration.


7月はマニラ日本文化センターにとって、一年でたぶん一番忙しい月です。おなじみのイベントに加えて、Philippines-Japan Friendship Month関連イベントでも大忙しでした。7月のイチオシイベントといえば、Eiga Sai(日本映画際)でしょう。今年のオープニング映画は“Akunin”(悪人)でした。実は今年の映画祭のオープニングを飾る映画をどれにするかですごく悩んだんです。というのも、昨年の“Departures”(おくりびと)があまりにも好評だったため、それに負けないくらいパワフルな映画をオープニングに持ってきたかったからです。そして、狙いは的中!!「悪人」は絶賛され、1ヶ月に渡る映画祭のオープニングとしてはバッチリでした!





The next event in our Friendship Month calendar was the traveling exhibit, Sharaku Interpreted by Japan’s Contemporary Artists. The exhibit was a fascinating mixture of Sharaku inspired original works from the Japanese contemporary artists and the Sharaku reproductions by the Adachi Institute of Woodcut Prints. The audience was not only treated to works that have fascinated a lot of people from other countries but they also got the chance to do some art through Tsuyoshi Ozawa’s “Sharaku Work”. The audience was provided with postcards with drawings made by the audience from other countries and a blank postcard; they were then asked to draw the face of their favorite person. These postcards were then placed inside envelops which will be brought to the next country that the exhibit will visit. It was quite amusing to see the guests concentrate on doing their drawings and seeing the look of joy (or is it misery) at their finished masterpieces.


Friendship Month関連イベントとして、次にご紹介したいのが巡回展「写楽再見」です。展覧会では、日本人現代アーティストが写楽にインスパイアされて制作したオリジナル作品と、アダチ版画研究所が作成した模写品の両方が展示されました。参加者たちは、海外でも好評だった作品に触れるだけでなく、小沢剛さんの参加型アートイベント「写楽プロジェクト」も楽しんでいました。展覧会では、フィリピン以外の国で開催された展覧会の参加者がすでに描いたポストカードと真っ白なポストカードを渡し、好きな人の顔を描くようにと参加者にお願いしてみました。その後、ポストカードは封筒に入れられ、次に展覧会が巡回する国へと発送される予定です。参加者の皆さんが絵を描くのに夢中になったり、完成した自分の作品を見て喜んだり、残念そうにしているのを見るのはとってもおもしろかったですよ~。





f:id:japanfoundation:20120816121359j:image:w360


Sharaku Exhibit at Ayala Museum


Ayala Museumでの展覧会


f:id:japanfoundation:20120816121400j:image:w360


Exhibit guests doing their drawings


絵を描いている参加者たち





Another event that we had last July was the Aki & Kuniko Concerts and Workshops. We were very lucky to have the acoustic duo back in Manila not just to perform and wow the Filipino audience with their exquisite music but to also share their craft, experience and love for music through their workshops. The duo was able to give the students a peek at how they were able to combine koto and guitar to create music that is distinctively Aki & Kuniko. After 3 cities, 5 concerts, 2 workshops and endless hours of traveling (and waiting in airports), the project was indeed exhausting but like all events, the welcome and applause given to our artists, the interest that the students showed during the workshops and the feedback that we received after and makes all the work (and traveling) worth it.


7月にはもうひとつ、「Aki & Kuniko Concerts and Workshops」というイベントがありました。このアコースティックデュオをマニラに再びお招きすることができ、とってもラッキーでした~。Aki & Kunikoは、すばらしい音楽性でフィリピンの観客を魅了し、ワークショップを通じて、その高い技術と経験、そして音楽に対する愛情を表現してくれました。琴とギターを組み合わせることで、Aki & Kunikoにしか生み出すことができない音楽をどのように創り出していくのか、学生さんたちに垣間見せてくれました。3都市でコンサートを5回、ワークショップを2回開催し、気が遠くなるような距離を移動し、その上、空港での待ち時間などなど、クタクタになるようなプロジェクトでした。けれど、すべてのイベントがそうであるように、アーティストたちが温かく迎え入れられ、賞賛されたこと。学生さんがワークショップに興味を持ってくれたこと。イベントを終えていいフィードバックを得たこと。そのことですべての苦労(移動も含めて)が報われました。





f:id:japanfoundation:20120816121357j:image:w360


Aki & Kuniko Concert in Jazz n' bluz in Cebu City


Cebu Cityで開催されたコンサートの様子





f:id:japanfoundation:20120816121356j:image:w360


Ms. Kuniko with the koto students from the University of the Philippines


フィリピン大学の学生さんたちに琴を教えるKunikoさん


More stories from Manila soon.


マニラからの次回アップデートをお楽しみに!





Thursday, August 9, 2012

 Do you know KIZUNA project??



はじめまして!


SNS新メンバーのスティービー@夏真っ盛りの東京です。日米センターという部門で働いています。





今回は、なんと言っても自分が担当している「キズナプロジェクト」について紹介をさせてください。





このプロジェクトは、昨年3月11日の大震災の復興支援を目的として、世界の1万人規模の青少年が学校交流などを通して震災の理解を深めたり、被災地でボランティア活動をしたりします。





その中で、ぼくは日本とアメリカの2国間を担当しているのですが、日米だけでも、2000人を超える学生が交流するんです!





第一弾として、アメリカの高校生1000人が来日した様子を写真で紹介しますね。





海岸清掃ボランティア


f:id:japanfoundation:20120809231447j:image:w360





とある被災した町からのお別れ


f:id:japanfoundation:20120809231630j:image:w360





ちなみに、もっと多くの情報が「キズナSNSアカウント」のGoogle+にアップされているので、ぜひチェック&フォローしてください!





https://plus.google.com/u/0/b/109722394676001042892/#109722394676001042892/posts





震災後に世界中のみんなが、日本を励まし、支援してくれたことを心より感謝しています。今後とも一緒に日本を盛り上げていければ嬉しいです。





スティービー








Greetings from hot and steamy Tokyo.


This is Stevie, a new member of this SNS blog team!





I’m working for the Center for Global Partnership (CGP) where promoting collaboration between the people of Japan, the United States, and beyond in order to address issues of global concerns.





This time, I really want to introduce my project ‘KIZUNA!!’





KIZUNA means ‘BOND’, a project which contributes to “reconstruction open to the world” from the Great East Japan Earthquake occurred on last March 11th through youth exchanges. Approximately 10,000 high school and college students from the mainly devastated regions are invited for the period of a year to engage in volunteer activities and participate in exchange programs.





Among this huge project, I’m responsible for Japan and the U.S part. In spite of only these two countries, there will be over 2,000 students to be exchanged.





Let me show you some pictures of the very first project ‘Short Visit to Japan’ by 1000 American High School Students during this June and July.





Cleaning volunteer work at seashore


f:id:japanfoundation:20120809231447j:image:w360





Leaving from one of the devastated towns


f:id:japanfoundation:20120809231630j:image:w360





You can see more details on our SNS Google+ site ‘Kizuna The Japan Foundation.’ I would very much appreciate your access and follow (participate in our circle)!!





https://plus.google.com/u/0/b/109722394676001042892/#109722394676001042892/posts





We Japanese do thank all over the world for your heart-warming encouragement.


We are so much delighted at your continuous support!





Stevie





Tuesday, August 7, 2012

新ブログメンバー@埼玉 New Blog Member from Saitama



みなさん、はじめまして。国際交流基金のたろうです。


埼玉県北浦和にある日本語国際センター(NC)で働いています。


主にセンター運営に関する会計業務を担当しています。時折滞在期間の短い研修や大学生訪問も担当します。





日本語国際センターの醍醐味はなんといっても世界各地から集まる日本語の先生と話せることです。昼休みは日本にいながらにして海外で食事をしている気分に浸れます。





思い出に残っている先生は、インドのプネー出身の先生です。彼は非常に勉強熱心で、昼食を食べ終わるといつも僕のいるテーブルにやってきて、1日1フレーズ日本語の表現を尋ねます。食堂の紙ナプキンに「一期一会」、「千載一遇」、「七転八倒」などを書き、意味を伝えていました。茶道体験をされた際に、実際に「一期一会」の表現を講師の方から聞いたらしく、とても喜んでいました。





バックグラウンドの異なる方とやり取りをすると、当たり前に使っている表現もそのもとの意味や由来を考えるようになります。たとえば、先ほどの「千載一遇」を調べると「載」が「年」と同じで、「1000年に1回出会うか出会わないか」の意味であることが分かりました。相手が自分の国に帰り、その知識が多くの生徒に伝わることを考えると、自分がもっと勉強し、鋭くあらねばならないと思わされます。





これからもリレー形式でブログをつないでいきます。よろしくお願いします!





Hi! I’m Taro. I’m working for the Japanese-Language Institute, Urawa.


I’m responsible for accounting at the institute. I sometimes help short training courses for Japanese teaching assistants in the United States, and accept university students.





The best part of our institute is that I can make good friends with Japanese teachers from all over the world. I feel like being in overseas during lunch time.





One of teachers I remember is from Pune, India. He was very diligent. Whenever he finished his lunch, he came to my table. And then, he asked me new Japanese phrases or expressions. I wrote down “Ichigo ichie” (only once in a lifetime), “Senzai ichigu” (one chance in a million), “Shichiten Battou” (to roll seven times and fall eight times), and explained to him the meaning of each phrase. When he experienced a tea ceremony event, he heard the expression “Ichigo ichie”. He was happy to hear the phrase since he had already learned it.





I’ve found that I come to think of the original meaning when I interact with people who have different cultural backgrounds. For example, when I looked up for “Senzai ichigu” in a dictionary, I found “zai” meant “year” and “gu” means “to meet”. In Japanese, “Senzai ichigu” means “one chance in a thousand” although the phrase is expressed “one chance in a million” in English. It’ll be nice if teachers tell students what they’ve learned in Japan, which encourages me to study harder and more about Japan and other things.





Our blog team will be writing another update soon. Thank you!